Luc 14:35 - Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Parole de vie
Luc 14.35 - On ne peut plus l’utiliser pour la terre ni pour l’engrais. On le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour écouter, qu’il écoute ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 14. 35 - Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Bible Segond 21
Luc 14: 35 - Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 14:35 - On ne peut plus l’utiliser, ni pour la terre, ni pour le fumier. Il n’y a plus qu’à le jeter. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
Bible en français courant
Luc 14. 35 - Il n’est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre! »
Bible Annotée
Luc 14,35 - Il n’est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
Bible Darby
Luc 14, 35 - Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Bible Martin
Luc 14:35 - Il n’est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende !
Parole Vivante
Luc 14:35 - On ne peut plus l’utiliser, ni pour le sol ni pour le fumier. Il n’y a plus qu’à le jeter. Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.
Bible Ostervald
Luc 14.35 - Il n’est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Grande Bible de Tours
Luc 14:35 - Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais il sera jeté dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Bible Crampon
Luc 14 v 35 - Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles entende bien ! "
Bible de Sacy
Luc 14. 35 - Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier : mais on le jettera dehors. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
Bible Vigouroux
Luc 14:35 - Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Bible de Lausanne
Luc 14:35 - Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 14:35 - It is of no use either for the soil or for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 14. 35 - It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. “Whoever has ears to hear, let them hear.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 14.35 - It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 14.35 - Ni para la tierra ni para el muladar es útil; la arrojan fuera. El que tiene oídos para oír, oiga.
Bible en latin - Vulgate
Luc 14.35 - neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
Ancien testament en grec - Septante
Luc 14:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 14.35 - Es ist weder für das Erdreich, noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!