Comparateur des traductions bibliques
Luc 14:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 14:19 - Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.

Parole de vie

Luc 14.19 - Un autre dit : “Je viens d’acheter cinq paires de bœufs et je vais les essayer. Je t’en prie, excuse-moi.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 14. 19 - Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.

Bible Segond 21

Luc 14: 19 - Un autre dit : ‹ J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t’en prie. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 14:19 - Un autre dit : « Je viens d’acquérir cinq paires de bœufs, et je m’en vais les essayer. Excuse-moi, je te prie. »

Bible en français courant

Luc 14. 19 - Un autre lui dit: “J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer; je te prie de m’excuser.”

Bible Annotée

Luc 14,19 - Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Bible Darby

Luc 14, 19 - Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Bible Martin

Luc 14:19 - Un autre dit : j’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Parole Vivante

Luc 14:19 - Un autre dit :
— Je viens d’acquérir cinq paires de bœufs, et il faudrait que je les essaie. Excuse-moi, je te prie.

Bible Ostervald

Luc 14.19 - Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie de m’excuser.

Grande Bible de Tours

Luc 14:19 - Le second lui dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les éprouver ; je vous prie de m’excuser.

Bible Crampon

Luc 14 v 19 - Le second dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie de m’excuser.

Bible de Sacy

Luc 14. 19 - Le second lui dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver : je vous supplie de m’excuser.

Bible Vigouroux

Luc 14:19 - Le second dit : J’ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je t’en prie, excuse-moi.

Bible de Lausanne

Luc 14:19 - Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 14:19 - And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 14. 19 - “Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 14.19 - And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 14.19 - Otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me excuses.

Bible en latin - Vulgate

Luc 14.19 - et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 14:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 14.19 - Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft und gehe hin, sie zu prüfen; ich bitte dich, entschuldige mich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 14.19 - καὶ ἕτερος εἶπεν· Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV