Comparateur des traductions bibliques
Luc 12:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 12:41 - Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ?

Parole de vie

Luc 12.41 - Alors Pierre dit à Jésus : « Seigneur, est-ce que tu racontes cette histoire pour nous seulement, ou pour tout le monde ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 12. 41 - Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ?

Bible Segond 21

Luc 12: 41 - Pierre lui dit : « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien à tout le monde ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12:41 - Pierre lui demanda : - Seigneur, cette comparaison s’applique-t-elle seulement à nous, ou bien concerne-t-elle tout le monde ?

Bible en français courant

Luc 12. 41 - Alors Pierre demanda: « Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous seulement ou bien pour tout le monde? »

Bible Annotée

Luc 12,41 - Or Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?

Bible Darby

Luc 12, 41 - Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?

Bible Martin

Luc 12:41 - Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?

Parole Vivante

Luc 12:41 - Pierre lui demanda :
— Seigneur, cette comparaison s’applique-t-elle seulement à nous ou bien concerne-t-elle tout le monde ?

Bible Ostervald

Luc 12.41 - Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?

Grande Bible de Tours

Luc 12:41 - Alors Pierre lui dit : Seigneur, adressez-vous cette parabole à nous seulement, ou à tout le monde ?

Bible Crampon

Luc 12 v 41 - Alors Pierre lui dit : « Est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou bien est-ce aussi à tous ? »

Bible de Sacy

Luc 12. 41 - Alors Pierre lui dit : Seigneur ! est-ce à nous seuls que vous adressez cette parabole, ou si c’est à tout le monde ?

Bible Vigouroux

Luc 12:41 - Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous ?

Bible de Lausanne

Luc 12:41 - Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole ou aussi pour tous ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 12:41 - Peter said, Lord, are you telling this parable for us or for all?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 12. 41 - Peter asked, “Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 12.41 - Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 12.41 - Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?

Bible en latin - Vulgate

Luc 12.41 - ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes

Ancien testament en grec - Septante

Luc 12:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 12.41 - Da sprach Petrus zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis für uns oder auch für alle?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 12.41 - Εἶπεν ⸀δὲ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV