Luc 12:4 - Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Parole de vie
Luc 12.4 - « Je vous dis ceci, à vous, mes amis : n’ayez pas peur des gens qui tuent le corps, mais qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 12. 4 - Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Bible Segond 21
Luc 12: 4 - Je vous le dis, à vous qui êtes mes amis : ne redoutez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 12:4 - Mes chers amis, je vous le dis : ne craignez pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire davantage.
Bible en français courant
Luc 12. 4 - « Je vous le dis, à vous mes amis: ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui, ensuite, ne peuvent rien faire de plus.
Bible Annotée
Luc 12,4 - Or je vous dis, à vous mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Bible Darby
Luc 12, 4 - Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ;
Bible Martin
Luc 12:4 - Et je vous dis à vous mes amis : ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage.
Parole Vivante
Luc 12:4 - — Mes chers amis, je vous le dis : n’ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, mais dont la puissance ne va pas au-delà.
Bible Ostervald
Luc 12.4 - Et je vous dis, à vous mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Grande Bible de Tours
Luc 12:4 - Je vous dis donc à vous, mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent plus rien faire.
Bible Crampon
Luc 12 v 4 - Mais je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
Bible de Sacy
Luc 12. 4 - Je vous dis donc, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela n’ont rien à vous faire davantage.
Bible Vigouroux
Luc 12:4 - Je vous dis donc à vous, qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Bible de Lausanne
Luc 12:4 - Mais je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui, après cela, n’ont rien de plus à faire.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 12:4 - I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 12. 4 - “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 12.4 - And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 12.4 - Mas os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer.
Bible en latin - Vulgate
Luc 12.4 - dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant
Ancien testament en grec - Septante
Luc 12:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 12.4 - Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und nachher nichts weiteres tun können.