Comparateur des traductions bibliques
Luc 11:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 11:47 - Malheur à vous ! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.

Parole de vie

Luc 11.47 - « Quel malheur pour vous ! Vous construisez des tombes pour les prophètes, et ce sont vos ancêtres qui les ont tués !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 11. 47 - Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.

Bible Segond 21

Luc 11: 47 - Malheur à vous, parce que vous construisezles tombeaux des prophètes que vos ancêtres ont tués.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11:47 - Malheur à vous, parce que vous édifiez des monuments funéraires pour les prophètes, ces prophètes que vos ancêtres ont tués !

Bible en français courant

Luc 11. 47 - Malheur à vous! Vous construisez de beaux tombeaux pour les prophètes, ces prophètes que vos ancêtres ont tués!

Bible Annotée

Luc 11,47 - Malheur à vous ! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.

Bible Darby

Luc 11, 47 - Malheur à vous ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués.

Bible Martin

Luc 11:47 - Malheur à vous ; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués.

Parole Vivante

Luc 11:47 - Malheur à vous ! Parce que vous érigez des monuments funéraires pour les prophètes, ces mêmes prophètes que vos ancêtres ont tués !

Bible Ostervald

Luc 11.47 - Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir.

Grande Bible de Tours

Luc 11:47 - Malheur à vous, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !

Bible Crampon

Luc 11 v 47 - Malheur à vous, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !

Bible de Sacy

Luc 11. 47 - Malheur à vous, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes ! et ce sont vos pères qui les ont tués.

Bible Vigouroux

Luc 11:47 - Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux des prophètes ; et ce sont vos pères qui les ont tués.

Bible de Lausanne

Luc 11:47 - Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes, et vos pères les ont tués.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 11:47 - Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 11. 47 - “Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 11.47 - Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 11.47 - °Ay de vosotros, que edificáis los sepulcros de los profetas a quienes mataron vuestros padres!

Bible en latin - Vulgate

Luc 11.47 - vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos

Ancien testament en grec - Septante

Luc 11:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 11.47 - Wehe euch, daß ihr die Grabmäler der Propheten bauet! Eure Väter aber haben sie getötet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 11.47 - οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV