Luc 1:66 - Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Parole de vie
Luc 1.66 - Tous ceux qui apprennent cela le gardent dans leur cœur. Ils se demandent : « Quel sera l’avenir de cet enfant ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 1. 66 - Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Bible Segond 21
Luc 1: 66 - Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 1:66 - Tous ceux qui les apprenaient en étaient profondément impressionnés et disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Car le Seigneur était avec lui.
Bible en français courant
Luc 1. 66 - Tous ceux qui en entendaient parler se mettaient à y réfléchir et se demandaient: « Que deviendra donc ce petit enfant? » La puissance du Seigneur était en effet réellement avec lui.
Bible Annotée
Luc 1,66 - Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant : Que sera donc ce petit enfant ? Car aussi la main du Seigneur était avec lui.
Bible Darby
Luc 1, 66 - et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Bible Martin
Luc 1:66 - Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui.
Parole Vivante
Luc 1:66 - Tous ceux qui en entendaient parler étaient profondément impressionnés et se demandaient : — Que deviendra cet enfant ? Car, visiblement, le Seigneur le bénissait.
Bible Ostervald
Luc 1.66 - Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Grande Bible de Tours
Luc 1:66 - Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, et ils disaient : Que pensez-vous que sera cet enfant ? car la main du Seigneur était avec lui.
Bible Crampon
Luc 1 v 66 - Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. »
Bible de Sacy
Luc 1. 66 - et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et ils disaient entre eux : Quel pensez-vous que sera un jour cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
Bible Vigouroux
Luc 1:66 - Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
Bible de Lausanne
Luc 1:66 - Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 1:66 - and all who heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 1. 66 - Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 1.66 - And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 1.66 - Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién, pues, será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
Bible en latin - Vulgate
Luc 1.66 - et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Ancien testament en grec - Septante
Luc 1:66 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 1.66 - Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.