Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:57

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:57 - Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

Parole de vie

Luc 1.57 - C’est le moment où Élisabeth doit accoucher, et elle met au monde un fils.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 57 - Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

Bible Segond 21

Luc 1: 57 - Le moment où Élisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:57 - Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils.

Bible en français courant

Luc 1. 57 - Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher et elle mit au monde un fils.

Bible Annotée

Luc 1,57 - Or le temps où elle devait accoucher s’accomplit pour Élisabeth, et elle enfanta un fils.

Bible Darby

Luc 1, 57 - Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.

Bible Martin

Luc 1:57 - Or le terme d’Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils.

Parole Vivante

Luc 1:57 - Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils.

Bible Ostervald

Luc 1.57 - Or, le terme d’Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.

Grande Bible de Tours

Luc 1:57 - Cependant le temps auquel Élisabeth devait enfanter arriva, et elle mit au monde un fils.

Bible Crampon

Luc 1 v 57 - Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.

Bible de Sacy

Luc 1. 57 - Cependant le temps auquel Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

Bible Vigouroux

Luc 1:57 - Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils.

Bible de Lausanne

Luc 1:57 - Cependant, le temps où Elisabeth devait accoucher s’accomplit, et elle enfanta un fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:57 - Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 57 - When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.57 - Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.57 - Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.57 - Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:57 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.57 - Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.57 - Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV