Luc 1:48 - Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Parole de vie
Luc 1.48 - Il a fait attention à moi, sa servante sans importance. Oui, à partir de maintenant, les gens de tous les temps diront mon bonheur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 1. 48 - Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Bible Segond 21
Luc 1: 48 - parce qu’il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 1:48 - Car il a bien voulu abaisser son regard sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, à travers tous les temps, on m’appellera bienheureuse.
Bible en français courant
Luc 1. 48 - car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante. Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse,
Bible Annotée
Luc 1,48 - parce qu’il a jeté les yeux sur l’humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse.
Bible Darby
Luc 1, 48 - car il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
Bible Martin
Luc 1:48 - Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Parole Vivante
Luc 1:48 - Car il a bien voulu jeter les yeux sur son humble servante. C’est pourquoi, dans tous les âges à venir, on dira que je suis la plus heureuse des femmes.
Bible Ostervald
Luc 1.48 - Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Grande Bible de Tours
Luc 1:48 - Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante ; et voilà que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse.
Bible Crampon
Luc 1 v 48 - Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
Bible de Sacy
Luc 1. 48 - parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante : car désormais je serai appelée bienheureuse dans la suite de tous les siècles ;
Bible Vigouroux
Luc 1:48 - parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse (l’humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, [1.48 Ces paroles sont une prédiction de l’honneur insigne que l’Eglise, dans tous les siècles devait rendre à la très sainte Vierge.]
Bible de Lausanne
Luc 1:48 - parce qu’il a jeté les yeux sur l’humiliation de son esclave ; car voici que désormais toutes les générations {Ou races.} me diront bienheureuse,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 1:48 - for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 1. 48 - for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 1.48 - For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 1.48 - Porque ha mirado la bajeza de su sierva; Pues he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Bible en latin - Vulgate
Luc 1.48 - quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Ancien testament en grec - Septante
Luc 1:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 1.48 - daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!