Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:34 - Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?

Parole de vie

Luc 1.34 - Marie dit à l’ange : « Comment cela va-t-il arriver ? En effet, je ne vis pas avec un homme. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 34 - Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?

Bible Segond 21

Luc 1: 34 - Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je n’ai pas de relations avec un homme ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:34 - Marie dit à l’ange : - Comment cela se fera-t-il, puisque je suis vierge ?

Bible en français courant

Luc 1. 34 - Marie dit à l’ange: « Comment cela sera-t-il possible, puisque je suis vierge? »

Bible Annotée

Luc 1,34 - Mais Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?

Bible Darby

Luc 1, 34 - Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?

Bible Martin

Luc 1:34 - Alors Marie dit à l’Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d’homme ?

Parole Vivante

Luc 1:34 - Marie dit à l’ange :
— Comment est-ce possible, puisque je n’ai de relations avec aucun homme ?

Bible Ostervald

Luc 1.34 - Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?

Grande Bible de Tours

Luc 1:34 - Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme* ?
L’évangéliste nous apprend que Marie était vierge, et, ici, Marie affirme qu’elle est résolue de vivre dans l’état de virginité ; autrement elle pouvait devenir mère comme les autres femmes engagées dans le mariage.

Bible Crampon

Luc 1 v 34 - Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? »

Bible de Sacy

Luc 1. 34 - Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais point d’homme.

Bible Vigouroux

Luc 1:34 - Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais pas d’homme.
[1.34 Marie avait fait vœu de garder sa virginité, ou elle en avait au moins formé le propos, la résolution.]

Bible de Lausanne

Luc 1:34 - Mais Marie dit à l’ange : Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:34 - And Mary said to the angel, How will this be, since I am a virgin?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 34 - “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.34 - Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.34 - Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.34 - dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.34 - Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.34 - εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV