Marc 9:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Segond 21
Marc 9: 46 - là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas ].
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 9:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en français courant
Marc 9. 46 - Là, “les vers qui rongent les corps ne meurent pas et le feu ne s’éteint jamais ”.]
Bible Annotée
Marc 9,46 - que d’avoir deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, [où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point].
Bible Darby
Marc 9, 46 - là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
Bible Martin
Marc 9:46 - Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.
Parole Vivante
Marc 9:46 - que d’être jeté avec tes deux pieds en enfer
Bible Ostervald
Marc 9.46 - Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.
Grande Bible de Tours
Marc 9:46 - Où leur ver* ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais. Expression employée par Isaïe, ch. LXVI, v. 24. C’est le ver de la conscience, ce reproche éternel que se font les damnés, d’avoir abusé du temps et des grâces.
Bible Crampon
Marc 9 v 46 - Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer avec un seul œil dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu,
Bible de Sacy
Marc 9. 46 - Et si votre œil vous est un sujet de scandale, arrachez-le : il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un œil vous entriez dans le royaume de Dieu, que d’en avoir deux et être précipité dans le feu de l’enfer ;
Bible Vigouroux
Marc 9:46 - là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas. [9.46 Voir Isaïe, 66, 24.]
Bible de Lausanne
Marc 9:46 - où leur ver ne meurt point et où le feu ne s’éteint point.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 9:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 9:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 9.46 - Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 9.46 - donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Bible en latin - Vulgate
Marc 9.46 - ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
Ancien testament en grec - Septante
Marc 9:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 9.46 - wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Marc 9:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !