Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:41 - Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

Parole de vie

Marc 9.41 - Je vous le dis, c’est la vérité : si une personne vous donne à boire un verre d’eau parce que vous appartenez au Christ, elle recevra sa récompense. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 41 - Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

Bible Segond 21

Marc 9: 41 - Et celui qui vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:41 - Et même, si quelqu’un vous donne à boire en mon nom, ne serait-ce qu’un verre d’eau, parce que vous appartenez au Christ, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense.

Bible en français courant

Marc 9. 41 - Et celui qui vous donnera à boire un verre d’eau parce que vous appartenez au Christ, je vous le déclare, c’est la vérité: il recevra sa récompense. »

Bible Annotée

Marc 9,41 - Car quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, je vous dis en vérité qu’il ne perdra point sa récompense.

Bible Darby

Marc 9, 41 - Car quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau en mon nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra point sa récompense.

Bible Martin

Marc 9:41 - Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu’il ne perdra point sa récompense.

Parole Vivante

Marc 9:41 - Et même, si quelqu’un vous donne à boire, ne fût-ce qu’un verre d’eau, parce que vous appartenez au Christ, vraiment, je vous l’assure, son geste ne sera pas oublié. Il en sera récompensé.

Bible Ostervald

Marc 9.41 - Et quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu’il ne perdra pas sa récompense ;

Grande Bible de Tours

Marc 9:41 - Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez au Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.

Bible Crampon

Marc 9 v 41 - Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou la meule qu’un âne tourne, et qu’on le jetât dans la mer.

Bible de Sacy

Marc 9. 41 - Mais si quelqu’un est un sujet de scandale à l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le jetât dans la mer.

Bible Vigouroux

Marc 9:41 - Et quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
[9.41 Voir Matthieu, 10, 42.]

Bible de Lausanne

Marc 9:41 - Car quiconque vous aura donné à boire une coupe d’eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:41 - For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 41 - Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.41 - For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.41 - Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.41 - quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.41 - Denn wer euch einen Becher Wasser in meinem Namen zu trinken gibt, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch, dem wird sein Lohn nicht ausbleiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.41 - Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ⸀ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ ⸀ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV