Marc 8:7 - Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
Parole de vie
Marc 8.7 - Ils ont encore quelques petits poissons. Jésus dit une prière de bénédiction pour les poissons et il demande à ses disciples de les distribuer aussi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 8. 7 - Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
Bible Segond 21
Marc 8: 7 - Ils avaient encore quelques petits poissons ; Jésus [les] bénit et les fit aussi distribuer.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 8:7 - Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus prononça la prière de bénédiction pour les poissons et dit à ses disciples de les distribuer également.
Bible en français courant
Marc 8. 7 - Ils avaient encore quelques petits poissons. Jésus remercia Dieu pour ces poissons et dit à ses disciples de les distribuer aussi.
Bible Annotée
Marc 8,7 - Et ils avaient quelques petits poissons ; et les ayant bénis, il ordonna qu’on les présentât aussi.
Bible Darby
Marc 8, 7 - Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et ayant béni, il dit qu’ils les missent aussi devant la foule.
Bible Martin
Marc 8:7 - Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons ; et après qu’il eut béni [Dieu], il commanda qu’ils les leur missent aussi devant.
Parole Vivante
Marc 8:7 - Ils avaient aussi quelques menus poissons à leur disposition. Jésus les bénit et les fit aussi distribuer.
Bible Ostervald
Marc 8.7 - Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu’on les leur présentât aussi.
Grande Bible de Tours
Marc 8:7 - Ils avaient aussi quelques petits poissons ; il les bénit, et commanda de les leur distribuer de même.
Bible Crampon
Marc 8 v 7 - Ils avaient en outre quelques petits poissons ; après avoir prononcé une bénédiction, Jésus les fit aussi distribuer.
Bible de Sacy
Marc 8. 7 - Ils avaient encore quelques petits poissons, qu’il bénit aussi ; et il commanda qu’on les leur distribuât de même.
Bible Vigouroux
Marc 8:7 - Ils avaient encore quelques petits poissons ; il les bénit aussi, et les fit distribuer.
Bible de Lausanne
Marc 8:7 - Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et, après qu’il eut prononcé une bénédiction, il dit qu’on les présentât aussi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 8:7 - And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 8. 7 - They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 8.7 - And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 8.7 - Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
Bible en latin - Vulgate
Marc 8.7 - et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
Ancien testament en grec - Septante
Marc 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 8.7 - Sie hatten auch noch einige Fischlein; und nach einem Segensspruch befahl er, auch diese vorzulegen.