Marc 8:32 - Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre.
Parole de vie
Marc 8.32 - Il leur dit cela très clairement. Alors Pierre prend Jésus à part et il se met à lui faire des reproches.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 8. 32 - Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre.
Bible Segond 21
Marc 8: 32 - Il leur disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre,
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 8:32 - Il leur dit tout cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.
Bible en français courant
Marc 8. 32 - Il leur annonçait cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.
Bible Annotée
Marc 8,32 - Et il leur tenait tout ouvertement ce discours. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre.
Bible Darby
Marc 8, 32 - Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
Bible Martin
Marc 8:32 - Et il tenait ces discours tout ouvertement ; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre.
Parole Vivante
Marc 8:32 - Il dit tout cela très clairement et ouvertement. Alors, Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches (pour l’empêcher de s’exposer à un tel sort).
Bible Ostervald
Marc 8.32 - Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer.
Grande Bible de Tours
Marc 8:32 - Et il parlait ouvertement. Alors Pierre, le tirant à l’écart, commença à le reprendre.
Bible Crampon
Marc 8 v 32 - Et il leur dit ces choses ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
Bible de Sacy
Marc 8. 32 - et il en parlait tout ouvertement. Alors Pierre le tirant à part, commença à le reprendre.
Bible Vigouroux
Marc 8:32 - Et il parlait de ces choses ouvertement. Alors Pierre, le tirant à part, se mit à le reprendre.
Bible de Lausanne
Marc 8:32 - Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 8:32 - And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 8. 32 - He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 8.32 - And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 8.32 - Esto les decía claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reconvenirle.
Bible en latin - Vulgate
Marc 8.32 - et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
Ancien testament en grec - Septante
Marc 8:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 8.32 - Und er redete das Wort ganz unverhohlen. Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihm zu wehren.