Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:32 - Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre.

Parole de vie

Marc 8.32 - Il leur dit cela très clairement. Alors Pierre prend Jésus à part et il se met à lui faire des reproches.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 32 - Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre.

Bible Segond 21

Marc 8: 32 - Il leur disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:32 - Il leur dit tout cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.

Bible en français courant

Marc 8. 32 - Il leur annonçait cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.

Bible Annotée

Marc 8,32 - Et il leur tenait tout ouvertement ce discours. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre.

Bible Darby

Marc 8, 32 - Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.

Bible Martin

Marc 8:32 - Et il tenait ces discours tout ouvertement ; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre.

Parole Vivante

Marc 8:32 - Il dit tout cela très clairement et ouvertement.
Alors, Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches (pour l’empêcher de s’exposer à un tel sort).

Bible Ostervald

Marc 8.32 - Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer.

Grande Bible de Tours

Marc 8:32 - Et il parlait ouvertement. Alors Pierre, le tirant à l’écart, commença à le reprendre.

Bible Crampon

Marc 8 v 32 - Et il leur dit ces choses ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.

Bible de Sacy

Marc 8. 32 - et il en parlait tout ouvertement. Alors Pierre le tirant à part, commença à le reprendre.

Bible Vigouroux

Marc 8:32 - Et il parlait de ces choses ouvertement. Alors Pierre, le tirant à part, se mit à le reprendre.

Bible de Lausanne

Marc 8:32 - Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:32 - And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 32 - He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.32 - And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.32 - Esto les decía claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reconvenirle.

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.32 - et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.32 - Und er redete das Wort ganz unverhohlen. Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihm zu wehren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.32 - καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ⸂ὁ Πέτρος αὐτὸν⸃ ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV