Marc 8:30 - Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
Parole de vie
Marc 8.30 - Alors Jésus leur commande sévèrement : « Ne dites rien à personne ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 8. 30 - Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
Bible Segond 21
Marc 8: 30 - Jésus leur recommanda sévèrement de n’en parler à personne.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 8:30 - Il leur ordonna de ne le dire à personne.
Bible en français courant
Marc 8. 30 - Alors, Jésus leur ordonna sévèrement de n’en parler à personne.
Bible Annotée
Marc 8,30 - Et il leur défendit sévèrement de parler de lui à personne.
Bible Darby
Marc 8, 30 - Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.
Bible Martin
Marc 8:30 - Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne.
Parole Vivante
Marc 8:30 - Il leur défendit formellement de révéler son identité à qui que ce soit.
Bible Ostervald
Marc 8.30 - Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne.
Grande Bible de Tours
Marc 8:30 - Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne*. Le temps n’était pas encore venu de publier partout cette vérité ; la rédemption devait s’accomplir auparavant, par le mystère sanglant du Calvaire.
Bible Crampon
Marc 8 v 30 - Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.
Bible de Sacy
Marc 8. 30 - Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne.
Bible Vigouroux
Marc 8:30 - Et il leur défendit avec menace de dire cela à personne.
Bible de Lausanne
Marc 8:30 - Et il leur défendit sévèrement de dire [cela] de lui à qui que ce fût.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 8:30 - And he strictly charged them to tell no one about him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 8. 30 - Jesus warned them not to tell anyone about him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 8.30 - And he charged them that they should tell no man of him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 8.30 - Pero él les mandó que no dijesen esto de él a ninguno.
Bible en latin - Vulgate
Marc 8.30 - et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
Ancien testament en grec - Septante
Marc 8:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 8.30 - Und er gebot ihnen ernstlich, daß sie das niemandem von ihm sagen sollten.