Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:28 - Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie, les autres, l’un des prophètes.

Parole de vie

Marc 8.28 - Les disciples lui répondent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D’autres disent que tu es Élie. D’autres encore disent que tu es l’un des prophètes. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 28 - Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, l’un des prophètes.

Bible Segond 21

Marc 8: 28 - Ils répondirent : « Jean-Baptiste ; d’après certains, Élie ; d’après d’autres, l’un des prophètes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:28 - Ils lui répondirent : - Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes.

Bible en français courant

Marc 8. 28 - Ils lui répondirent: « Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d’autres que tu es Élie, et d’autres encore que tu es l’un des prophètes. » –

Bible Annotée

Marc 8,28 - Et eux lui répondirent, disant : Jean-Baptiste ; et d’autres, Élie ; et d’autres, que tu es l’un des prophètes.

Bible Darby

Marc 8, 28 - Et ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes.

Bible Martin

Marc 8:28 - Ils répondirent : [les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, l’un des Prophètes.

Parole Vivante

Marc 8:28 - Ils lui répondirent :
— Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes.

Bible Ostervald

Marc 8.28 - Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; et les autres, Élie ; et les autres, l’un des prophètes.

Grande Bible de Tours

Marc 8:28 - Ils lui répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, comme un des prophètes.

Bible Crampon

Marc 8 v 28 - Ils lui répondirent : " Jean-Baptiste ; d’autres, Elie ; d’autres, un des prophètes. —

Bible de Sacy

Marc 8. 28 - Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, que vous êtes égal à l’un des anciens prophètes.

Bible Vigouroux

Marc 8:28 - Ils lui répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, l’un des prophètes.

Bible de Lausanne

Marc 8:28 - Ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:28 - And they told him, John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 28 - They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.28 - And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.28 - Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas.

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.28 - qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.28 - Sie antworteten: Die einen sagen, du seiest Johannes der Täufer; und andere, du seiest Elia; andere aber, du seiest einer der Propheten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.28 - οἱ δὲ ⸂εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ⸀ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ⸂ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV