Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:22 - Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds,

Parole de vie

Marc 5.22 - Un des chefs de la maison de prière arrive. Il s’appelle Jaïrus. Il voit Jésus, se jette à ses pieds

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 22 - Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds,

Bible Segond 21

Marc 5: 22 - Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu’il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:22 - Survint alors l’un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il se jeta à ses pieds

Bible en français courant

Marc 5. 22 - Un chef de la synagogue locale, nommé Jaïrus, arriva. Il vit Jésus, se jeta à ses pieds

Bible Annotée

Marc 5,22 - Et l’un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vient, et le voyant, il se jette à ses pieds ;

Bible Darby

Marc 5, 22 - Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ;

Bible Martin

Marc 5:22 - Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.

Parole Vivante

Marc 5:22 - Survient un des chefs de la synagogue nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il tombe à genoux devant lui

Bible Ostervald

Marc 5.22 - Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l’ayant vu, se jeta à ses pieds,

Grande Bible de Tours

Marc 5:22 - Et un chef de synagogue nommé Jaïre vint le trouver, et, le voyant, se prosterna à ses pieds ;

Bible Crampon

Marc 5 v 22 - Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses pieds,

Bible de Sacy

Marc 5. 22 - Et un chef de synagogue, nommé Jaïre, vint le trouver ; et le voyant, il se jeta à ses pieds ;

Bible Vigouroux

Marc 5:22 - Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, se jeta à ses pieds,
[5.22 Voir Matthieu, 9, 18 ; Luc, 8, 41. — Un chef de synagogue, archisynagogus, en hébreu rôsch hakséneth. Ses fonctions consistaient à administrer les affaires temporelles et spirituelles de la synagogue. Il présidait aux offices, désignait les lecteurs de la Sainte Ecriture, donnait la parole à ceux qui devaient l’expliquer ou l’expliquait lui-même, et exerçait sur tout ce qui se faisait dans la synagogue sa haute surveillance.]

Bible de Lausanne

Marc 5:22 - Et voici qu’un des chefs de la congrégation, du nom de Jaïrus, s’approche, et le voyant, tombe à ses pieds.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:22 - Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 22 - Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.22 - And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.22 - Y vino uno de los principales de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.22 - et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.22 - Da kam einer der Obersten der Synagoge, namens Jairus; und als er ihn erblickte, warf er sich ihm zu Füßen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.22 - ⸀καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV