Marc 4:36 - Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
Parole de vie
Marc 4.36 - Ils quittent la foule, et les disciples font partir la barque où Jésus se trouve. Il y a d’autres barques à côté d’eux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 4. 36 - Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
Bible Segond 21
Marc 4: 36 - Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 4:36 - Ils laissèrent la foule et emmenèrent Jésus sur le lac, dans la barque où il se trouvait. D’autres bateaux les accompagnaient.
Bible en français courant
Marc 4. 36 - Ils quittèrent donc la foule; les disciples emmenèrent Jésus dans la barque où il se trouvait encore. D’autres barques étaient près de lui.
Bible Annotée
Marc 4,36 - Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux tel qu’il était dans la barque. Et il y avait aussi d’autres barques avec lui.
Bible Darby
Marc 4, 36 - ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était ; et d’autres nacelles aussi étaient avec lui.
Bible Martin
Marc 4:36 - Et laissant les troupes, ils l’emmenèrent [avec eux], lui étant déjà dans la nacelle ; et il y avait aussi d’autres petites nacelles avec lui.
Parole Vivante
Marc 4:36 - Ils renvoyèrent la foule et emmenèrent Jésus dans la barque. D’autres bateaux les accompagnaient.
Bible Ostervald
Marc 4.36 - Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était ; et il y avait aussi d’autres petites barques qui l’accompagnaient.
Grande Bible de Tours
Marc 4:36 - Et, après avoir renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque où il était, et il y avait d’autres barques avec lui.
Bible Crampon
Marc 4 v 36 - Ayant renvoyé la foule, ils prirent avec eux Jésus, tel qu’il était, dans la barque, et d’autres petites barques l’accompagnaient.
Bible de Sacy
Marc 4. 36 - Et après qu’ils eurent renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque où il était, et il y avait encore d’autres barques qui le suivirent.
Bible Vigouroux
Marc 4:36 - Et ayant renvoyé la foule, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque tel qu’il était, et d’autres barques le suivaient. [4.36 Voir Matthieu, 8, 23 ; Luc, 8, 22.]
Bible de Lausanne
Marc 4:36 - Et quand ils eurent laissé la foule, ils le prirent avec eux comme il était dans la barque, et d’autres bateaux étaient avec lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 4:36 - And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 4. 36 - Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 4.36 - And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 4.36 - Y despidiendo a la multitud, le tomaron como estaba, en la barca; y había también con él otras barcas.
Bible en latin - Vulgate
Marc 4.36 - et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo
Ancien testament en grec - Septante
Marc 4:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 4.36 - Und nachdem sie das Volk entlassen, nahmen sie ihn mit, wie er da in dem Schiffe war; es waren aber auch andere Schiffe bei ihm.