Comparateur des traductions bibliques
Marc 16:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 16:18 - ils saisiront des serpents ; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.

Parole de vie

Marc 16.18 - Ils pourront prendre des serpents dans leurs mains, et s’ils boivent du poison, cela ne leur fera aucun mal. Ils poseront les mains sur la tête des malades, et les malades seront guéris. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 16. 18 - ils saisiront des serpents ; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.

Bible Segond 21

Marc 16: 18 - attraper des serpents, et s’ils boivent un breuvage mortel, celui-ci ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 16:18 - ils saisiront des serpents venimeux, ou s’il leur arrive de boire un poison mortel, cela ne leur causera aucun mal. Ils imposeront les mains à des malades et ceux-ci seront guéris.

Bible en français courant

Marc 16. 18 - s’ils prennent des serpents dans leurs mains ou boivent du poison, il ne leur arrivera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris. »

Bible Annotée

Marc 16,18 - ils saisiront des serpents ; quand même ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.

Bible Darby

Marc 16, 18 - ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.

Bible Martin

Marc 16:18 - Ils saisiront les serpents [avec la main], et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.

Parole Vivante

Marc 16:18 - ils saisiront sans dommage des serpents venimeux, et s’il leur arrive de boire quelque poison mortel, ils n’en subiront aucun mal. Ils imposeront les mains à des malades et les guériront.

Bible Ostervald

Marc 16.18 - Ils saisiront les serpents ; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.

Grande Bible de Tours

Marc 16:18 - Ils prendront les serpents ; et, s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.

Bible Crampon

Marc 16 v 18 - ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. »

Bible de Sacy

Marc 16. 18 - ils prendront les serpents avec la main  ; et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.

Bible Vigouroux

Marc 16:18 - ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.
[16.18 Voir Actes des Apôtres, 28, 8. — C’est ce qui arriva à saint Paul piqué par une vipère à Malte (voir Actes des Apôtres, 28, 5).]

Bible de Lausanne

Marc 16:18 - ils saisiront des serpents ; et quand ils auront bu quelque [breuvage] mortel, il ne leur fera point de mal ; ils poseront les mains sur des malades, et ils se porteront bien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 16:18 - they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 16. 18 - they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 16.18 - They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 16.18 - tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.

Bible en latin - Vulgate

Marc 16.18 - serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt

Ancien testament en grec - Septante

Marc 16:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 16.18 - Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nichts schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 16.18 - ⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV