Comparateur des traductions bibliques
Marc 15:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 15:36 - Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

Parole de vie

Marc 15.36 - L’un d’eux part en courant. Il trempe une éponge dans du vinaigre. Il met l’éponge au bout d’un roseau et la présente à Jésus pour qu’il boive. Il dit : « Attendez ! Nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 15. 36 - Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

Bible Segond 21

Marc 15: 36 - Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre ; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant : « Laissez donc, voyons si Élie viendra le descendre de là. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 15:36 - Un homme courut imbiber une éponge de vinaigre, la piqua au bout d’un roseau et la présenta à Jésus pour qu’il boive, en disant : - Laissez-moi faire ! On va bien voir si Élie vient le tirer de là.

Bible en français courant

Marc 15. 36 - L’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre et la fixa au bout d’un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu’il boive et dit: « Attendez, nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix! »

Bible Annotée

Marc 15,36 - Et quelqu’un ayant couru et rempli de vinaigre une éponge, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donnait à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie vient le descendre !

Bible Darby

Marc 15, 36 - Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.

Bible Martin

Marc 15:36 - Et quelqu’un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l’ayant mise au bout d’un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l’ôter de la croix.

Parole Vivante

Marc 15:36 - L’un d’eux courut tremper une éponge dans du vin aigre, la piqua au bout d’un bambou et la présenta à Jésus pour qu’il boive.
— Laissez-moi faire, dit-il à ses compagnons ! Voyons si Élie va venir le tirer de là.

Bible Ostervald

Marc 15.36 - Et l’un d’eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant : Laissez ; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.

Grande Bible de Tours

Marc 15:36 - Un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le délivrer.

Bible Crampon

Marc 15 v 36 - Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, en disant : « Laissez, voyons si Elie viendra le faire descendre. »

Bible de Sacy

Marc 15. 36 - Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il la lui présenta pour boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le détacher de la croix .

Bible Vigouroux

Marc 15:36 - Et l’un d’eux courut, et remplit une éponge de vinaigre ; et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, en disant : Laissez ; voyons si Elie viendra le détacher.
[15.36 Emplit de vinaigre une éponge. Voir Jean, 19, 29-30.]

Bible de Lausanne

Marc 15:36 - Et l’un d’eux courut, et remplit de vinaigre une éponge, et l’ayant fixée à un roseau, il lui donnait à boire, en disant : Laissez ; voyons si Élie vient le descendre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 15:36 - And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 15. 36 - Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 15.36 - And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 15.36 - Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle.

Bible en latin - Vulgate

Marc 15.36 - currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 15:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 15.36 - Einer aber lief und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, tränkte ihn und sprach: Halt! laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 15.36 - δραμὼν δέ ⸂τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους ⸀περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV