Marc 15:36 - Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
Parole de vie
Marc 15.36 - L’un d’eux part en courant. Il trempe une éponge dans du vinaigre. Il met l’éponge au bout d’un roseau et la présente à Jésus pour qu’il boive. Il dit : « Attendez ! Nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 15. 36 - Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
Bible Segond 21
Marc 15: 36 - Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre ; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant : « Laissez donc, voyons si Élie viendra le descendre de là. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 15:36 - Un homme courut imbiber une éponge de vinaigre, la piqua au bout d’un roseau et la présenta à Jésus pour qu’il boive, en disant : - Laissez-moi faire ! On va bien voir si Élie vient le tirer de là.
Bible en français courant
Marc 15. 36 - L’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre et la fixa au bout d’un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu’il boive et dit: « Attendez, nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix! »
Bible Annotée
Marc 15,36 - Et quelqu’un ayant couru et rempli de vinaigre une éponge, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donnait à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie vient le descendre !
Bible Darby
Marc 15, 36 - Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
Bible Martin
Marc 15:36 - Et quelqu’un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l’ayant mise au bout d’un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l’ôter de la croix.
Parole Vivante
Marc 15:36 - L’un d’eux courut tremper une éponge dans du vin aigre, la piqua au bout d’un bambou et la présenta à Jésus pour qu’il boive. — Laissez-moi faire, dit-il à ses compagnons ! Voyons si Élie va venir le tirer de là.
Bible Ostervald
Marc 15.36 - Et l’un d’eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant : Laissez ; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
Grande Bible de Tours
Marc 15:36 - Un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le délivrer.
Bible Crampon
Marc 15 v 36 - Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, en disant : « Laissez, voyons si Elie viendra le faire descendre. »
Bible de Sacy
Marc 15. 36 - Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il la lui présenta pour boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le détacher de la croix .
Bible Vigouroux
Marc 15:36 - Et l’un d’eux courut, et remplit une éponge de vinaigre ; et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, en disant : Laissez ; voyons si Elie viendra le détacher. [15.36 Emplit de vinaigre une éponge. Voir Jean, 19, 29-30.]
Bible de Lausanne
Marc 15:36 - Et l’un d’eux courut, et remplit de vinaigre une éponge, et l’ayant fixée à un roseau, il lui donnait à boire, en disant : Laissez ; voyons si Élie vient le descendre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 15:36 - And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 15. 36 - Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 15.36 - And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 15.36 - Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle.
Bible en latin - Vulgate
Marc 15.36 - currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Ancien testament en grec - Septante
Marc 15:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 15.36 - Einer aber lief und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, tränkte ihn und sprach: Halt! laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen!