Marc 14:53 - Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
Parole de vie
Marc 14.53 - Ils emmènent Jésus chez le grand-prêtre. Là, tous les chefs des prêtres, les anciens et les maîtres de la loi se réunissent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 14. 53 - Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
Bible Segond 21
Marc 14: 53 - Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où se rassemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les spécialistes de la loi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 14:53 - Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtres, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi.
Bible en français courant
Marc 14. 53 - Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où s’assemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les maîtres de la loi.
Bible Annotée
Marc 14,53 - Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent.
Bible Darby
Marc 14, 53 - Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui.
Bible Martin
Marc 14:53 - Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s’assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.
Parole Vivante
Marc 14:53 - Jésus est conduit chez le grand-prêtre chez qui les chefs des prêtres, les anciens et les interprètes de la loi se réunissent au grand complet.
Bible Ostervald
Marc 14.53 - Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
Grande Bible de Tours
Marc 14:53 - Ils amenèrent Jésus au grand prêtre, et tous les princes des prêtres, les scribes et les anciens s’assemblèrent.
Bible Crampon
Marc 14 v 53 - Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens.
Bible de Sacy
Marc 14. 53 - Ils amenèrent ensuite Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les princes des prêtres, les scribes et les sénateurs.
Bible Vigouroux
Marc 14:53 - Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les prêtres, les scribes et les anciens. [14.53 Voir Matthieu, 26, 57 ; Luc, 22, 54 ; Jean, 18, 13.]
Bible de Lausanne
Marc 14:53 - Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent avec lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 14:53 - And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 14. 53 - They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 14.53 - And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 14.53 - Trajeron, pues, a Jesús al sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes y los ancianos y los escribas.
Bible en latin - Vulgate
Marc 14.53 - et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
Ancien testament en grec - Septante
Marc 14:53 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 14.53 - Und sie führten Jesus ab zum Hohenpriester; und alle Hohenpriester und die Ältesten und die Schriftgelehrten kamen dort zusammen.