Comparateur des traductions bibliques
Marc 13:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 13:11 - Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.

Parole de vie

Marc 13.11 - Et quand on vous emmènera pour vous juger, ne soyez pas inquiets d’avance en vous demandant : “Qu’est-ce que nous allons dire ?” Vous direz les paroles que Dieu vous donnera à ce moment-là. En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, mais c’est l’Esprit Saint.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 13. 11 - Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.

Bible Segond 21

Marc 13: 11 - Quand on vous emmènera pour vous faire arrêter, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné au moment même. En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit saint.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 13:11 - Quand on vous emmènera pour vous traduire devant les autorités, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz, mais dites simplement ce qui vous sera donné au moment même : car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.

Bible en français courant

Marc 13. 11 - Et lorsqu’on vous arrêtera pour vous conduire devant le tribunal, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire; mais dites les paroles qui vous seront données à ce moment-là, car elles ne viendront pas de vous, mais du Saint-Esprit.

Bible Annotée

Marc 13,11 - Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas en souci par avance de ce que vous direz ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit-Saint.

Bible Darby

Marc 13, 11 - Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.

Bible Martin

Marc 13:11 - Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n’y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le : car ce n’est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.

Parole Vivante

Marc 13:11 - Quand on vous emmènera pour vous traîner devant les tribunaux, ne vous inquiétez pas de ce que vous aurez à dire, n’essayez pas de préparer vos réponses à l’avance, mais dites simplement ce qui vous sera inspiré au moment même : les paroles que vous prononcerez ne viendront pas de vous, mais de l’Esprit saint qui parlera par votre bouche.

Bible Ostervald

Marc 13.11 - Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point ; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là ; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.

Grande Bible de Tours

Marc 13:11 - Lors donc qu’on vous mènera pour vous livrer entre leurs mains, ne méditez point à l’avance sur ce que vous devez leur dire ; mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.

Bible Crampon

Marc 13 v 11 - Lors donc qu’on vous emmènera pour vous faire comparaître, ne pensez point d’avance à ce que vous direz ; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.

Bible de Sacy

Marc 13. 11 - Lors donc qu’on vous mènera pour vous livrer entre leurs mains, ne préméditez point ce que vous devez leur dire ; mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même : car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.

Bible Vigouroux

Marc 13:11 - Et lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne pensez pas d’avance à ce que vous direz ; mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même, car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.
[13.11 Voir Matthieu, 10, 19 ; Luc, 12, 11 ; 21, 14.]

Bible de Lausanne

Marc 13:11 - Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz et ne le méditez point ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le : car ce n’est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 13:11 - And when they bring you to trial and deliver you over, do not be anxious beforehand what you are to say, but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 13. 11 - Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 13.11 - But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 13.11 - Pero cuando os trajeren para entregaros, no os preocupéis por lo que habéis de decir, ni lo penséis, sino lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.

Bible en latin - Vulgate

Marc 13.11 - et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus

Ancien testament en grec - Septante

Marc 13:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 13.11 - Wenn sie euch aber hinführen und überliefern werden, so sorget nicht zum voraus, was ihr reden sollt, sondern was euch zu jener Stunde gegeben wird, das redet. Denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern der heilige Geist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 13.11 - ⸂καὶ ὅταν⸃ ⸀ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί ⸀λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV