Marc 11:32 - Et si nous répondons : Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
Parole de vie
Marc 11.32 - Mais si nous répondons : “Ce sont les hommes”, alors… » Ils ont peur de la foule. En effet, tout le monde pense que Jean était vraiment un prophète.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 11. 32 - Et si nous répondons : Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
Bible Segond 21
Marc 11: 32 - Et si nous répondons : ‹ Des hommes… › » Ils redoutaient les réactions du peuple, car tous considéraient réellement Jean comme un prophète.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 11:32 - Mais, d’autre part, si nous répondons : « Des hommes », alors ?… Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète.
Bible en français courant
Marc 11. 32 - Mais pouvons-nous dire: “Ce sont les hommes qui l’ont envoyé…”? » – Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean avait été un vrai prophète. –
Bible Annotée
Marc 11,32 - Mais disons-nous : Des hommes,… ils craignaient le peuple ; car tous pensaient que Jean avait été réellement un prophète.
Bible Darby
Marc 11, 32 - Mais dirions-nous : Des hommes ?... ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
Bible Martin
Marc 11:32 - Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.
Parole Vivante
Marc 11:32 - Mais, d’autre part, si nous répondons qu’il tenait sa mission des hommes, alors… ? » En effet, ils craignaient le peuple, car tout le monde était persuadé que Jean avait été un vrai prophète.
Bible Ostervald
Marc 11.32 - Et si nous disons : Des hommes ; nous craignons le peuple ; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète.
Grande Bible de Tours
Marc 11:32 - Si nous disons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; parce que tout le monde considérait Jean comme ayant été véritablement prophète.
Bible Crampon
Marc 11 v 32 - Si nous répondons : des hommes... » Ils craignaient le peuple ; car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.
Bible de Sacy
Marc 11. 32 - Si nous disons, qu’il était des hommes ; nous avons à craindre le peuple : parce que tout le monde considérait Jean comme ayant été véritablement prophète.
Bible Vigouroux
Marc 11:32 - Si nous disons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète.
Bible de Lausanne
Marc 11:32 - mais si nous disons, des hommes... ils craignaient le peuple, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement prophète.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 11:32 - But shall we say, From man?&emdash;they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 11. 32 - But if we say, ‘Of human origin’ …” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 11.32 - But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 11.32 - ¿Y si decimos, de los hombres...? Pero temían al pueblo, pues todos tenían a Juan como un verdadero profeta.
Bible en latin - Vulgate
Marc 11.32 - sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
Ancien testament en grec - Septante
Marc 11:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 11.32 - Sollen wir aber sagen: «Von den Menschen?» da fürchteten sie das Volk; denn alle hielten dafür, daß Johannes wirklich ein Prophet gewesen sei.