Comparateur des traductions bibliques
Marc 11:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 11:25 - Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

Parole de vie

Marc 11.25 - Et quand vous êtes debout pour prier, pardonnez à ceux qui vous ont fait du mal. Alors votre Père qui est dans les cieux vous pardonnera aussi vos fautes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 11. 25 - Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

Bible Segond 21

Marc 11: 25 - Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui afin que votre Père céleste vous pardonne aussi vos fautes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 11:25 - Quand vous priez, si vous avez quoi que ce soit contre quelqu’un, pardonnez-lui, pour que votre Père céleste vous pardonne, lui aussi, vos fautes.

Bible en français courant

Marc 11. 25 - Et quand vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi le mal que vous avez fait. [

Bible Annotée

Marc 11,25 - Et quand vous vous tenez debout faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, afin qu’aussi votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes.

Bible Darby

Marc 11, 25 - Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.

Bible Martin

Marc 11:25 - Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes.

Parole Vivante

Marc 11:25 - Si vous êtes en train de prier et que vous avez du ressentiment contre quelqu’un, pardonnez les offenses qu’on peut vous avoir faites, pour que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne, lui aussi, vos offenses.

Bible Ostervald

Marc 11.25 - Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

Grande Bible de Tours

Marc 11:25 - Mais lorsque vous vous présenterez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés.

Bible Crampon

Marc 11 v 25 - Lorsque vous êtes debout pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

Bible de Sacy

Marc 11. 25 - Mais lorsque vous vous présenterez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés.

Bible Vigouroux

Marc 11:25 - Et lorsque vous vous tiendrez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés.
[11.25 Voir Matthieu, 6, 14 ; 18, 35 ; Luc, 11, 9.]

Bible de Lausanne

Marc 11:25 - Et quand vous vous présentez faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un ; afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne, lui aussi, vos offenses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 11:25 - And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 11. 25 - And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 11.25 - And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 11.25 - Y cuando estéis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone a vosotros vuestras ofensas.

Bible en latin - Vulgate

Marc 11.25 - et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra

Ancien testament en grec - Septante

Marc 11:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 11.25 - Und wenn ihr steht und betet, so vergebet, wenn ihr etwas wider jemand habt, damit auch euer Vater im Himmel euch eure Fehler vergebe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 11.25 - καὶ ὅταν ⸀στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ⸀ὑμῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV