Comparateur des traductions bibliques
Marc 10:48

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 10:48 - Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi !

Parole de vie

Marc 10.48 - Beaucoup de gens lui font des reproches et lui disent : « Tais-toi ! » Mais l’aveugle crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 10. 48 - Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Bible Segond 21

Marc 10: 48 - Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10:48 - Mais beaucoup le rabrouaient pour le faire taire. Lui, cependant, criait de plus belle : - Fils de David, aie pitié de moi !

Bible en français courant

Marc 10. 48 - Beaucoup lui faisaient des reproches pour qu’il se taise, mais il criait encore plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! »

Bible Annotée

Marc 10,48 - Et plusieurs le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Bible Darby

Marc 10, 48 - Et plusieurs le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !

Bible Martin

Marc 10:48 - Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu’il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Parole Vivante

Marc 10:48 - Beaucoup de gens le rabrouent et insistent avec menaces pour qu’il se taise.
Mais il n’en continue pas moins à crier de plus belle :
— Fils de David, aie pitié de moi !

Bible Ostervald

Marc 10.48 - Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Grande Bible de Tours

Marc 10:48 - Et plusieurs le menaçaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus haut : Fils de David, ayez pitié de moi.

Bible Crampon

Marc 10 v 48 - Et plusieurs le gourmandaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus fort : « Fils de David, ayez pitié de moi. »

Bible de Sacy

Marc 10. 48 - Et plusieurs le reprenaient, et lui disaient qu’il se tût ; mais il criait encore beaucoup plus haut : Fils de David ! ayez pitié de moi.

Bible Vigouroux

Marc 10:48 - Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se tût ; mais il criait bien plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi.

Bible de Lausanne

Marc 10:48 - Et beaucoup le réprimandaient afin qu’il se tût ; mais lui criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 10:48 - And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, Son of David, have mercy on me!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 10. 48 - Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 10.48 - And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 10.48 - Y muchos le reprendían para que callase, pero él clamaba mucho más: °Hijo de David, ten misericordia de mí!

Bible en latin - Vulgate

Marc 10.48 - et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei

Ancien testament en grec - Septante

Marc 10:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 10.48 - Und es bedrohten ihn viele, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 10.48 - καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV