Comparateur des traductions bibliques
Marc 10:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 10:22 - Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Parole de vie

Marc 10.22 - Mais quand cet homme entend cela, il prend un air sombre et il s’en va tout triste parce qu’il possède beaucoup de choses

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 10. 22 - Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Bible Segond 21

Marc 10: 22 - Mais l’homme s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10:22 - En entendant ces paroles, l’homme s’assombrit et s’en alla tout triste, car il était très riche.

Bible en français courant

Marc 10. 22 - Mais quand l’homme entendit cela, il prit un air sombre et il s’en alla tout triste parce qu’il avait de grands biens.

Bible Annotée

Marc 10,22 - Mais, affligé de cette parole, il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Bible Darby

Marc 10, 22 - Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Bible Martin

Marc 10:22 - Mais il fut fâché de ce mot, et s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.

Parole Vivante

Marc 10:22 - À ces mots, l’homme s’assombrit, et il s’éloigne le cœur lourd… C’est qu’il est très riche.

Bible Ostervald

Marc 10.22 - Mais affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Grande Bible de Tours

Marc 10:22 - Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste ; car il possédait de grands biens.

Bible Crampon

Marc 10 v 22 - Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Bible de Sacy

Marc 10. 22 - Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.

Bible Vigouroux

Marc 10:22 - Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla triste, car il avait de grands biens.

Bible de Lausanne

Marc 10:22 - Mais, affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il était possesseur de grands biens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 10:22 - Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 10. 22 - At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 10.22 - And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 10.22 - Pero él, afligido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

Bible en latin - Vulgate

Marc 10.22 - qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas

Ancien testament en grec - Septante

Marc 10:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 10.22 - Er aber ward traurig über diese Rede und ging betrübt davon; denn er hatte viele Güter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 10.22 - ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV