Marc 10:17 - Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Parole de vie
Marc 10.17 - Au moment où Jésus veut partir, un homme arrive en courant. Il se met à genoux devant lui et lui demande : « Bon maître, qu’est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 10. 17 - Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Bible Segond 21
Marc 10: 17 - Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui : « Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 10:17 - Comme il partait, un homme accourut, se jeta à genoux devant lui et lui demanda : - Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?
Bible en français courant
Marc 10. 17 - Comme Jésus se mettait en route, un homme vint en courant, se jeta à genoux devant lui et lui demanda: « Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? »
Bible Annotée
Marc 10,17 - Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un étant accouru et s’étant jeté à ses genoux, lui demandait : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Bible Darby
Marc 10, 17 - Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle ?
Bible Martin
Marc 10:17 - Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?
Parole Vivante
Marc 10:17 - Au moment de partir, un homme accourt, se jette à genoux devant lui et lui demande : — Ô Maître, toi qui es bon, dis-moi : que puis-je faire pour gagner la vie éternelle ?
Bible Ostervald
Marc 10.17 - Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s’étant mis à genoux devant lui, lui demanda : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?
Grande Bible de Tours
Marc 10:17 - Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un accourut, et, fléchissant le genou devant lui, lui dit : Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle ?
Bible Crampon
Marc 10 v 17 - Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un accourut, et se jetant à genoux devant lui, lui demanda : « Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? »
Bible de Sacy
Marc 10. 17 - Comme il sortait pour se mettre en chemin, un jeune homme accourut, et se mettant à genoux devant lui, lui dit : Bon Maître ! que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle ?
Bible Vigouroux
Marc 10:17 - Comme il se mettait en chemin, quelqu’un accourut, et, fléchissant le genou devant lui, il lui demandait : Bon maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle ? [10.17 Voir Matthieu, 19, 16 ; Luc, 18, 18. — Quelqu’un. D’après saint Matthieu (voir Matthieu, 19, vv. 20, 22), c’était un jeune homme.]
Bible de Lausanne
Marc 10:17 - Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un étant accouru et s’étant agenouillé devant lui, lui demandait : Bon Docteur, que ferai-je afin d’hériter de la vie éternelle ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 10:17 - And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 10. 17 - As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 10.17 - And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 10.17 - Al salir él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
Bible en latin - Vulgate
Marc 10.17 - et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
Ancien testament en grec - Septante
Marc 10:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 10.17 - Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, um das ewige Leben zu ererben?