Comparateur des traductions bibliques
Marc 1:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 1:19 - Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

Parole de vie

Marc 1.19 - En allant un peu plus loin, Jésus voit Jacques et Jean, deux frères. Ce sont les fils de Zébédée. Ils sont dans leur barque et réparent leurs filets.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 1. 19 - Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

Bible Segond 21

Marc 1: 19 - Il alla un peu plus loin et vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient eux aussi dans une barque et réparaient les filets.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1:19 - Poursuivant son chemin, il vit, un peu plus loin, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère. Eux aussi étaient dans leur barque et réparaient les filets.

Bible en français courant

Marc 1. 19 - Jésus s’avança un peu plus loin et vit Jacques et son frère Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque et réparaient leurs filets.

Bible Annotée

Marc 1,19 - Et passant un peu plus avant, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui, eux aussi, étaient dans la barque, arrangeant les filets.

Bible Darby

Marc 1, 19 - Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère ; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets.

Bible Martin

Marc 1:19 - Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.

Parole Vivante

Marc 1:19 - Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean. Eux aussi étaient assis dans leur barque et réparaient leurs filets.

Bible Ostervald

Marc 1.19 - Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.

Grande Bible de Tours

Marc 1:19 - De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, occupés à raccommoder leurs filets dans une barque ;

Bible Crampon

Marc 1 v 19 - Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient, eux aussi, dans une barque, réparant leurs filets.

Bible de Sacy

Marc 1. 19 - De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, où ils raccommodaient leurs filets :

Bible Vigouroux

Marc 1:19 - De là, s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets ;

Bible de Lausanne

Marc 1:19 - Et de là s’avançant un peu, il vit Jacques ; [le fils] de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans la barque accommodant les filets ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 1:19 - And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 1. 19 - When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 1.19 - And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 1.19 - Pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la barca, que remendaban las redes.

Bible en latin - Vulgate

Marc 1.19 - et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia

Ancien testament en grec - Septante

Marc 1:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 1.19 - Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiffe die Netze bereitmachten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 1.19 - καὶ ⸀προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV