Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:16 - Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire.

Parole de vie

Matthieu 9.16 - « Personne ne met un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement. Sinon, le morceau neuf arrache une partie du vieux vêtement, et le trou dans le vieux vêtement est encore plus grand !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9. 16 - Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire.

Bible Segond 21

Matthieu 9: 16 - Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l’habit et la déchirure devient pire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:16 - Personne ne rapièce un vieux vêtement avec un morceau d’étoffe neuve, car la pièce rapportée arracherait une partie du vieux manteau et la déchirure serait pire qu’avant.

Bible en français courant

Matthieu 9. 16 - « Personne ne répare un vieux vêtement avec une pièce d’étoffe neuve; car cette pièce arracherait une partie du vêtement et la déchirure s’agrandirait encore.

Bible Annotée

Matthieu 9,16 - Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car la pièce emporte une partie de l’habit, et la déchirure en devient pire.

Bible Darby

Matthieu 9, 16 - Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l’habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.

Bible Martin

Matthieu 9:16 - Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit ; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l’habit, et la déchirure en est plus grande.

Parole Vivante

Matthieu 9:16 - Personne ne va raccommoder un vieux manteau en y recousant un morceau d’étoffe neuve et non foulée. Sinon, la pièce rajoutée, en se rétrécissant, tire sur la vieille étoffe et arrache une partie du vieux manteau : finalement, la déchirure serait pire qu’avant.

Bible Ostervald

Matthieu 9.16 - Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; parce que la pièce emporterait l’habit, et la déchirure en serait plus grande.

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:16 - Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf emporterait une partie du vieux, et le déchirerait encore davantage.

Bible Crampon

Matthieu 9 v 16 - Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; car elle emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire.

Bible de Sacy

Matthieu 9. 16 - Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf emporterait une partie du vieux, et le déchirerait encore davantage.

Bible Vigouroux

Matthieu 9:16 - Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; car elle emporterait une partie du vêtement, et la déchirure serait pire.

Bible de Lausanne

Matthieu 9:16 - Or, personne ne met un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement, car la pièce emporte du vêtement et la déchirure devient pire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 9:16 - No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 9. 16 - “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 9.16 - No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9.16 - Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9.16 - nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9.16 - Niemand aber setzt einen Lappen von ungewalktem Tuch auf ein altes Kleid, denn der Lappen reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9.16 - οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV