Comparateur des traductions bibliques Matthieu 7:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 7:5 - Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère.
Parole de vie
Matthieu 7.5 - Homme faux ! Enlève d’abord le tronc d’arbre qui est dans ton œil ! Ensuite, tu verras assez clair pour enlever le bout de paille dans l’œil de ton frère ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 7. 5 - Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère.
Bible Segond 21
Matthieu 7: 5 - Hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour retirer la paille de l’œil de ton frère.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 7:5 - Hypocrite ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil, alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère.
Bible en français courant
Matthieu 7. 5 - Hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l’œil de ton frère.
Bible Annotée
Matthieu 7,5 - Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras pour ôter le brin de paille de l’œil de ton frère.
Bible Darby
Matthieu 7, 5 - Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l’œil de ton frère.
Bible Martin
Matthieu 7:5 - Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l’œil de ton frère.
Parole Vivante
Matthieu 7:5 - Hypocrite, va ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil ! Alors, tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère.
Bible Ostervald
Matthieu 7.5 - Hypocrite ! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l’œil de ton frère.
Grande Bible de Tours
Matthieu 7:5 - Hypocrites, ôtez d’abord la poutre de votre œil, et alors vous verrez à tirer la paille de l’œil de votre frère*. Vous apercevez les moindres défauts de votre prochain, et vous ne voyez pas les vôtres, quelque grands qu’ils soient.
Bible Crampon
Matthieu 7 v 5 - Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l’œil de ton frère.
Bible de Sacy
Matthieu 7. 5 - Hypocrite ! ôtez premièrement la poutre de votre œil, et alors vous verrez comment vous pourrez tirer la paille de l’œil de votre frère.
Bible Vigouroux
Matthieu 7:5 - Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et ensuite tu verras comment ôter le fétu de l’œil de ton frère.
Bible de Lausanne
Matthieu 7:5 - Hypocrite ! Ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le brin de paille de l’œil de ton frère.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 7:5 - You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 7. 5 - You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 7.5 - Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 7.5 - °Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 7.5 - hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 7:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 7.5 - Du Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge und dann siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!