Comparateur des traductions bibliques Matthieu 7:3
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 7:3 - Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Parole de vie
Matthieu 7.3 - Tu regardes le bout de paille qui est dans l’œil de ton frère. Mais le tronc d’arbre qui est dans ton œil, tu ne le remarques pas ! Pourquoi donc ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 7. 3 - Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Bible Segond 21
Matthieu 7: 3 - Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 7:3 - Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?
Bible en français courant
Matthieu 7. 3 - Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil?
Bible Annotée
Matthieu 7,3 - Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, tandis que tu n’aperçois pas la poutre qui est dans ton œil ?
Bible Darby
Matthieu 7, 3 - Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ?
Bible Martin
Matthieu 7:3 - Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton œil ?
Parole Vivante
Matthieu 7:3 - Pourquoi concentres-tu tes regards sur la poussière de sciure que tu as remarquée dans l’œil de ton frère… alors que tu ne te rends pas compte qu’il y a une grosse poutre dans le tien ?
Bible Ostervald
Matthieu 7.3 - Et pourquoi regardes-tu la paille dans l’œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil ?
Grande Bible de Tours
Matthieu 7:3 - Pourquoi voyez-vous une paille dans l’œil de votre frère, et ne voyez-vous pas une poutre dans votre œil ?
Bible Crampon
Matthieu 7 v 3 - Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Bible de Sacy
Matthieu 7. 3 - Pourquoi voyez-vous une paille dans l’œil de votre frère, vous qui ne voyez pas une poutre dans votre œil ?
Bible Vigouroux
Matthieu 7:3 - Pourquoi vois-tu le fétu dans l’œil de ton frère, et ne vois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? [7.3 Ce verset et les suivants contiennent différentes manières de parler proverbiales.]
Bible de Lausanne
Matthieu 7:3 - Et pourquoi remarques-tu le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère, tandis que tu n’aperçois pas la poutre qui est dans ton œil ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 7:3 - Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 7. 3 - “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 7.3 - And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 7.3 - ¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 7.3 - quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 7.3 - Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?