Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 6:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 6:31 - Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ?

Parole de vie

Matthieu 6.31 - « Ne soyez pas inquiets en vous demandant : “Qu’est-ce que nous allons manger ? Qu’est-ce que nous allons boire ? Avec quoi est-ce que nous allons nous habiller ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6. 31 - Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ?

Bible Segond 21

Matthieu 6: 31 - Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : ‹ Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 6:31 - Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou : « Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ? »

Bible en français courant

Matthieu 6. 31 - Ne vous inquiétez donc pas en disant: “Qu’allons-nous manger? qu’allons-nous boire? qu’allons-nous mettre pour nous habiller?”

Bible Annotée

Matthieu 6,31 - Ne vous inquiétez donc point, disant : Que mangerons-nous ? Ou que boirons-nous ? Ou de quoi serons-nous vêtus ?

Bible Darby

Matthieu 6, 31 - Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?

Bible Martin

Matthieu 6:31 - Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?

Parole Vivante

Matthieu 6:31 - Bannissez donc toute inquiétude et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? », ou : « Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ? »

Bible Ostervald

Matthieu 6.31 - Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus

Grande Bible de Tours

Matthieu 6:31 - Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ?

Bible Crampon

Matthieu 6 v 31 - Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?

Bible de Sacy

Matthieu 6. 31 - Ne vous inquiétez donc point, en disant, Que mangerons-nous ? ou, Que boirons-nous ? ou, De quoi nous vêtirons-nous ?

Bible Vigouroux

Matthieu 6:31 - Ne vous inquiétez donc pas, en disant : que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ?

Bible de Lausanne

Matthieu 6:31 - Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi serons-nous vêtus ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 6:31 - Therefore do not be anxious, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we wear?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 6. 31 - So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 6.31 - Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 6.31 - No os afanéis, pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o qué vestiremos?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 6.31 - nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 6:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 6.31 - Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, oder was werden wir trinken, oder womit werden wir uns kleiden?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 6.31 - μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV