Comparateur des traductions bibliques Matthieu 5:47
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 5:47 - Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même ?
Parole de vie
Matthieu 5.47 - Et si vous saluez seulement vos frères et vos sœurs, qu’est-ce que vous faites d’extraordinaire ? Même les gens qui ne connaissent pas Dieu font la même chose que vous !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5. 47 - Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens n’agissent-ils pas de même ?
Bible Segond 21
Matthieu 5: 47 - Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les membres des autres peuples n’agissent-ils pas de même ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 5:47 - Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens n’agissent-ils pas de même ?
Bible en français courant
Matthieu 5. 47 - Si vous ne saluez que vos frères, faites-vous là quelque chose d’extraordinaire? Même les païens en font autant!
Bible Annotée
Matthieu 5,47 - Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens aussi ne le font-ils pas ?
Bible Darby
Matthieu 5, 47 - Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ?
Bible Martin
Matthieu 5:47 - Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres] ? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi ?
Parole Vivante
Matthieu 5:47 - Et si vous réservez votre bon accueil aux gens de votre milieu, si vous êtes seulement aimables avec vos amis, que faites-vous là d’extraordinaire ? Est-ce que les gens de tous les pays n’agissent pas de même ?
Bible Ostervald
Matthieu 5.47 - Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les péagers même n’en font-ils pas autant ?
Grande Bible de Tours
Matthieu 5:47 - Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous de plus ? Les païens ne le font-ils pas aussi ?
Bible Crampon
Matthieu 5 v 47 - Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens même n’en font-ils pas autant ?
Bible de Sacy
Matthieu 5. 47 - Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous en cela de plus que les autres ? Les païens ne le font-ils pas aussi ?
Bible Vigouroux
Matthieu 5:47 - Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ?
Bible de Lausanne
Matthieu 5:47 - Les péagers même n’en font-ils pas autant ? Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus ? Les péagers même ne font-ils pas ainsi ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 5:47 - And if you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 5. 47 - And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 5.47 - And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 5.47 - Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles?
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 5.47 - et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 5:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 5.47 - Und wenn ihr nur eure Brüder grüßt, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die Heiden ebenso?