Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:41 - Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

Parole de vie

Matthieu 5.41 - Si quelqu’un te force à faire un kilomètre à pied, fais-en deux avec lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 41 - Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

Bible Segond 21

Matthieu 5: 41 - Si quelqu’un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:41 - Et si quelqu’un te réquisitionne pour porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui.

Bible en français courant

Matthieu 5. 41 - Si quelqu’un t’oblige à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui.

Bible Annotée

Matthieu 5,41 - Et quiconque te contraindra de faire un mille, fais-en deux avec lui.

Bible Darby

Matthieu 5, 41 - et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.

Bible Martin

Matthieu 5:41 - Et si quelqu’un te veut contraindre d’aller avec lui une lieue, vas-en deux.

Parole Vivante

Matthieu 5:41 - Et si quelqu’un vient te réquisitionner pour t’obliger à lui porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui.

Bible Ostervald

Matthieu 5.41 - Et si quelqu’un te contraint d’aller une lieue avec lui, vas-en deux.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:41 - Et si quelqu’un veut vous contraindre à faire mille pas avec lui, faites-en deux mille autres*.
Il n’est pas interdit à un chrétien de se préserver de l’injustice, ni même de la repousser par une légitime défense ; mais il ne doit pas se faire justice à lui-même, encore moins se laisser aller à la vengeance.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 41 - Et si quelqu’un veut t’obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille.

Bible de Sacy

Matthieu 5. 41 - Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire mille pas avec lui, faites-en encore deux mille.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:41 - Et si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille.

Bible de Lausanne

Matthieu 5:41 - et si quelqu’un te contraint de faire un mille, fais-en deux avec lui ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:41 - And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 41 - If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.41 - And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.41 - y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.41 - et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.41 - und wenn dich jemand eine Meile weit zu gehen nötigt, so gehe mit ihm zwei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.41 - καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV