Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:17 - Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

Parole de vie

Matthieu 5.17 - « Ne pensez pas que je suis venu pour supprimer la loi de Moïse ou l’enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer, mais pour leur donner tout leur sens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 17 - Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

Bible Segond 21

Matthieu 5: 17 - Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:17 - - Ne vous imaginez pas que je sois venu pour abolir ce qui est écrit dans la Loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir.

Bible en français courant

Matthieu 5. 17 - « Ne pensez pas que je sois venu supprimer la loi de Moïse et l’enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer mais pour leur donner tout leur sens.

Bible Annotée

Matthieu 5,17 - Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis point venu abolir, mais accomplir.

Bible Darby

Matthieu 5, 17 - Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;

Bible Martin

Matthieu 5:17 - Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.

Parole Vivante

Matthieu 5:17 - — Ne vous imaginez pas que je sois venu pour supprimer ce qui est écrit dans la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu pour supprimer, mais pour accomplir.

Bible Ostervald

Matthieu 5.17 - Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:17 - Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir*.
Jésus-Christ déclare qu’il n’était point venu abolir l’ancienne loi, mais la perfectionner. (S. IREN. lib. IV, cap. XXVII.) Saint Augustin dit qu’il l’a accomplie et perfectionnée, en confirmant ce qu’elle contenait d’essentiel, et en ajoutant ce qui lui manquait. (De Serm. Dom. in monte, lib. I, n. XX, et Contra Faust., lib. XIX, cap. XVII et seq.)

Bible Crampon

Matthieu 5 v 17 - Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.

Bible de Sacy

Matthieu 5. 17 - Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:17 - Ne pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.

Bible de Lausanne

Matthieu 5:17 - Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:17 - Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 17 - “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.17 - Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.17 - No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.17 - nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.17 - Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen! Ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.17 - Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV