Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:13 - Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

Parole de vie

Matthieu 5.13 - « Vous êtes le sel de toute la terre. Mais quand le sel perd son goût, comment lui rendre son bon goût ? Il ne sert plus à rien. On le jette dehors et les gens marchent dessus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 13 - Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

Bible Segond 21

Matthieu 5: 13 - Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:13 - - Vous êtes le sel de la terre. Si ce sel perd sa saveur, avec quoi la salera-t-on ? Ce sel ne vaut plus rien : il n’est bon qu’à être jeté dehors et piétiné.

Bible en français courant

Matthieu 5. 13 - « C’est vous qui êtes le sel du monde. Mais si le sel perd son goût, comment pourrait-on le rendre de nouveau salé? Il n’est plus bon à rien; on le jette dehors, et les gens marchent dessus.

Bible Annotée

Matthieu 5,13 - Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien sinon à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.

Bible Darby

Matthieu 5, 13 - Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.

Bible Martin

Matthieu 5:13 - Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors, et foulé des hommes.

Parole Vivante

Matthieu 5:13 - Ce que le sel est pour les aliments, vous l’êtes, vous, pour cette terre. Si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on son pouvoir salant ? Il ne sert plus à rien. Il n’y a qu’à le jeter dehors, où il sera piétiné par les passants.

Bible Ostervald

Matthieu 5.13 - Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? Il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:13 - Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa vertu, avec quoi salera-t-on ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes*.
Jésus-Christ compare ses apôtres au sel, parce qu’ils doivent préserver les hommes de la corruption des fausses doctrines et des mauvaises mœurs.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 13 - Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.

Bible de Sacy

Matthieu 5. 13 - Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa force, avec quoi le salera-t-ou ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:13 - Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
[5.13 Voir Marc, 9, 49 ; Luc, 14, 34.]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:13 - Vous êtes le sel de la terre ; mais, si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:13 - You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people's feet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 13 - “You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.13 - Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.13 - Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se desvaneciere, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.13 - vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.13 - Ihr seid das Salz der Erde. Wenn aber das Salz fade wird, womit soll es wieder salzig gemacht werden? Es taugt zu nichts mehr, als daß es hinausgeworfen und von den Leuten zertreten werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.13 - Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ ⸂βληθὲν ἔξω⸃ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV