Comparateur des traductions bibliques Matthieu 3:3
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 3:3 - Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Parole de vie
Matthieu 3.3 - Le prophète Ésaïe a parlé de Jean quand il a dit : « Quelqu’un crie dans le désert : “Préparez la route du Seigneur ! Faites-lui des chemins bien droits !” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 3. 3 - Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Bible Segond 21
Matthieu 3: 3 - Jean est celui que le prophète Ésaïe avait annoncé lorsqu’il a dit : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 3:3 - C’est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé lorsqu’il a dit : On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
Bible en français courant
Matthieu 3. 3 - Jean est celui dont le prophète Ésaïe a parlé lorsqu’il a dit: « Un homme crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits ! »
Bible Annotée
Matthieu 3,3 - Car c’est ici celui dont a parlé Ésaïe le prophète, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Bible Darby
Matthieu 3, 3 - Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : "Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers".
Bible Martin
Matthieu 3:3 - Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Parole Vivante
Matthieu 3:3 - C’est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé lorsqu’il dit : On entend la voix de quelqu’un qui crie au milieu de la solitude : Préparez le chemin pour le Seigneur, Aplanissez-lui la route, Faites-lui des sentiers bien droits.
Bible Ostervald
Matthieu 3.3 - Car c’est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; redressez ses sentiers.
Grande Bible de Tours
Matthieu 3:3 - C’est lui dont a parlé le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers*. Isaïe, XL, 3.
Bible Crampon
Matthieu 3 v 3 - C’est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, disant : « Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. »
Bible de Sacy
Matthieu 3. 3 - C’est lui qui a été marqué par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : rendez droits ses sentiers.
Bible Vigouroux
Matthieu 3:3 - C’est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers. [3.3 Voir Isaïe, 40, 3 ; Marc, 1, 3 ; Luc, 3, 4.]
Bible de Lausanne
Matthieu 3:3 - Car c’est de celui-ci qu’a parlé Ésaïe le prophète, disant : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 3:3 - For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said, The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord; make his paths straight.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 3. 3 - This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 3.3 - For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 3.3 - Pues éste es aquel de quien habló el profeta Isaías, cuando dijo: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, Enderezad sus sendas.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 3.3 - hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 3.3 - Das ist der, von welchem gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»