Comparateur des traductions bibliques Matthieu 3:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 3:17 - Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
Parole de vie
Matthieu 3.17 - Une voix vient du ciel et dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé. C’est lui que j’ai choisi avec joie. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 3. 17 - Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
Bible Segond 21
Matthieu 3: 17 - Au même instant, une voix fit entendre du ciel ces paroles : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 3:17 - En même temps, une voix venant du ciel fit entendre ces paroles : - Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie.
Bible en français courant
Matthieu 3. 17 - Et une voix venant du ciel déclara: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé; je mets en lui toute ma joie. »
Bible Annotée
Matthieu 3,17 - Et voici une voix des cieux, qui disait : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais.
Bible Darby
Matthieu 3, 17 - Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.
Bible Martin
Matthieu 3:17 - Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir.
Parole Vivante
Matthieu 3:17 - En même temps, une voix retentit du ciel, disant : — Voici mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie.
Bible Ostervald
Matthieu 3.17 - Et voici une voix des cieux, qui dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir.
Grande Bible de Tours
Matthieu 3:17 - Et une voix se fit entendre du ciel, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis mes complaisances*. Manifestation de la Trinité dans ses trois personnes adorables : le Père, le Fils, et le Saint-Esprit.
Bible Crampon
Matthieu 3 v 17 - Et du ciel une voix disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances. »
Bible de Sacy
Matthieu 3. 17 - Et au même instant une voix se fit entendre du ciel, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection.
Bible Vigouroux
Matthieu 3:17 - Et voici qu’une voix du Ciel disait : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu. [3.17 Voir Luc, 9, 35 ; 2 Pierre, 1, 17.]
Bible de Lausanne
Matthieu 3:17 - Et voici une voix des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 3:17 - and behold, a voice from heaven said, This is my beloved Son, with whom I am well pleased.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 3. 17 - And a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 3.17 - And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 3.17 - Y hubo una voz de los cielos, que decía: Éste es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 3.17 - et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 3.17 - Und siehe, eine Stimme kam vom Himmel, die sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe!