Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:6 - Au milieu de la nuit, on cria : Voici l’époux, allez à sa rencontre !

Parole de vie

Matthieu 25.6 - « Au milieu de la nuit, on entend un cri : “Voici le marié ! Sortez pour aller à sa rencontre !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 6 - Au milieu de la nuit, on cria : Voici l’époux, allez à sa rencontre !

Bible Segond 21

Matthieu 25: 6 - Au milieu de la nuit, on cria : ‹ Voici le marié, allez à sa rencontre ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:6 - À minuit, un cri retentit : « Voici l’époux ! Allez à sa rencontre ! »

Bible en français courant

Matthieu 25. 6 - A minuit, un cri se fit entendre: “Voici le marié! Sortez à sa rencontre!”

Bible Annotée

Matthieu 25,6 - Or, au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voici l’époux ! Sortez au-devant de lui.

Bible Darby

Matthieu 25, 6 - Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre.

Bible Martin

Matthieu 25:6 - Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l’époux vient, sortez au-devant de lui.

Parole Vivante

Matthieu 25:6 - Mais, en pleine nuit, un grand cri retentit :
— Voilà l’époux ! Il arrive ! Il arrive ! Allez l’accueillir !

Bible Ostervald

Matthieu 25.6 - Et sur le minuit un cri s’éleva : Voici l’époux qui vient ; sortez au-devant de lui.

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:6 - Mais vers minuit on entendit un cri : Voici l’époux qui vient, allez au-devant de lui.

Bible Crampon

Matthieu 25 v 6 - Au milieu de la nuit, un cri s’éleva : Voici l’époux qui vient, allez au-devant de lui.

Bible de Sacy

Matthieu 25. 6 - Mais sur le minuit on entendit un grand cri : Voici l’époux qui vient ; allez au-devant de lui.

Bible Vigouroux

Matthieu 25:6 - Mais, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : Voici l’époux qui vient ; allez au-devant de lui.
[25.6 Au milieu de la nuit. Voir Matthieu, 14, 25.]

Bible de Lausanne

Matthieu 25:6 - Or au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici que l’époux vient, sortez à sa rencontre !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:6 - But at midnight there was a cry, Here is the bridegroom! Come out to meet him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 6 - “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.6 - And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.6 - Y a la medianoche se oyó un clamor: °Aquí viene el esposo; salid a recibirle!

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.6 - media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.6 - Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt! Gehet aus, ihm entgegen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.6 - μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV