Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:29 - Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Parole de vie

Matthieu 24.29 - « Ces jours-là, les gens souffriront beaucoup, et, tout de suite après, le soleil ne brillera plus, la lune ne donnera plus de lumière. Les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel trembleront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 29 - Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible Segond 21

Matthieu 24: 29 - « Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:29 - Immédiatement après ces jours de détresse,le soleil s’obscurcira,
la lune perdra sa clarté,
les étoiles tomberont du ciel,
les puissances célestes seront ébranlées
.

Bible en français courant

Matthieu 24. 29 - « Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible Annotée

Matthieu 24,29 - Et aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible Darby

Matthieu 24, 29 - Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible Martin

Matthieu 24:29 - Or, aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.

Parole Vivante

Matthieu 24:29 - Immédiatement après ces jours de détresse,
le soleil se couvrira de ténèbres, la lune perdra sa clarté,
les étoiles quitteront leur cours, et tomberont du firmament,
les forces qui agissent dans le ciel seront ébranlées.

Bible Ostervald

Matthieu 24.29 - Et aussitôt après l’affliction de ces jours-là le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:29 - Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ; les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 29 - " Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible de Sacy

Matthieu 24. 29 - Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible Vigouroux

Matthieu 24:29 - Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
[24.29 Voir Isaïe, 13, 10 ; Ezéchiel, 32, 7 ; Joël, 2, 10 ; 3, 15 ; Marc, 13, 24 ; Luc, 21, 25.]

Bible de Lausanne

Matthieu 24:29 - Or aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:29 - Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 29 - “Immediately after the distress of those days
“ ‘the sun will be darkened,
and the moon will not give its light;
the stars will fall from the sky,
and the heavenly bodies will be shaken.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.29 - Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.29 - E inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.29 - statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.29 - Bald aber nach der Trübsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Schein nicht mehr geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels in Bewegung geraten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.29 - Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV