Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 23:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 23:24 - Conducteurs aveugles ! Qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.

Parole de vie

Matthieu 23.24 - Vous êtes des guides aveugles ! Vous filtrez l’eau pour enlever un moustique, mais vous avalez un chameau !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23. 24 - Conducteurs aveugles ! qui éliminez le moucheron, et qui avalez le chameau.

Bible Segond 21

Matthieu 23: 24 - Conducteurs aveugles ! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moucheron, mais vous avalez le chameau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 23:24 - Guides aveugles que vous êtes ! Vous avez soin de filtrer vos boissons pour éliminer le moindre moucheron, et vous avalez le chameau tout entier.

Bible en français courant

Matthieu 23. 24 - Conducteurs aveugles! Vous filtrez votre boisson pour en éliminer un moustique, mais vous avalez un chameau!

Bible Annotée

Matthieu 23,24 - Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, mais qui avalez le chameau.

Bible Darby

Matthieu 23, 24 - Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau !

Bible Martin

Matthieu 23:24 - Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.

Parole Vivante

Matthieu 23:24 - Guides aveugles que vous êtes ! Vous avez soin de filtrer vos boissons pour éliminer tout moucheron, et le chameau, vous l’avalez tout entier.

Bible Ostervald

Matthieu 23.24 - Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau !

Grande Bible de Tours

Matthieu 23:24 - Conducteurs aveugles, qui passez ce que vous buvez, de peur d’avaler un moucheron, et qui avalez un chameau* !
Espèce de proverbe chez les Juifs, pour dire qu’en affectant d’éviter des fautes légères, on ne laisse pas de tomber dans des fautes graves.

Bible Crampon

Matthieu 23 v 24 - Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et avalez le chameau !

Bible de Sacy

Matthieu 23. 24 - Conducteurs aveugles ! qui avez grand soin de passer ce que vous buvez, de peur d’avaler un moucheron, et qui avalez un chameau.

Bible Vigouroux

Matthieu 23:24 - Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et qui avalez le chameau.

Bible de Lausanne

Matthieu 23:24 - Guides aveugles ! qui filtrez le moucheron et qui engloutissez le chameau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 23:24 - You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 23. 24 - You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 23.24 - Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 23.24 - °Guías ciegos, que coláis el mosquito, y tragáis el camello!

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 23.24 - duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 23:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 23.24 - Ihr blinden Führer, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 23.24 - ὁδηγοὶ τυφλοί, ⸀οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV