Comparateur des traductions bibliques Matthieu 22:46
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 22:46 - Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.
Parole de vie
Matthieu 22.46 - Parmi les Pharisiens, aucun ne peut répondre un seul mot à Jésus. Et, à partir de ce jour-là, personne n’ose plus lui poser de questions.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 22. 46 - Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.
Bible Segond 21
Matthieu 22: 46 - Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui poser de questions.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 22:46 - Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
Bible en français courant
Matthieu 22. 46 - Aucun d’eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n’osa plus lui poser de questions.
Bible Annotée
Matthieu 22,46 - Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger.
Bible Darby
Matthieu 22, 46 - Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.
Bible Martin
Matthieu 22:46 - Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n’osa plus l’interroger depuis ce jour-là.
Parole Vivante
Matthieu 22:46 - Personne ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus engager de débat avec lui.
Bible Ostervald
Matthieu 22.46 - Et personne ne put lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là personne n’osa plus l’interroger.
Grande Bible de Tours
Matthieu 22:46 - Personne ne put rien lui répondre ; et, depuis ce jour, nul n’osa plus l’interroger.
Bible Crampon
Matthieu 22 v 46 - Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger.
Bible de Sacy
Matthieu 22. 46 - Personne ne put lui rien répondre : et depuis ce jour-là nul n’osa plus lui faire de questions.
Bible Vigouroux
Matthieu 22:46 - Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus Lui poser des questions.
Bible de Lausanne
Matthieu 22:46 - Et nul ne pouvait lui répondre un mot. Et dès ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 22:46 - And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 22. 46 - No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 22.46 - And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 22.46 - Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 22.46 - et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 22:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 22.46 - Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.