Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 20:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 20:7 - Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.

Parole de vie

Matthieu 20.7 - Ils lui répondent : “Parce que personne ne nous a embauchés.” Le propriétaire leur dit : “Vous aussi, allez travailler dans ma vigne.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20. 7 - Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.

Bible Segond 21

Matthieu 20: 7 - Ils lui répondirent : ‹ C’est que personne ne nous a embauchés. › ‹ Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste]. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 20:7 - « C’est que personne ne nous a embauchés. » « Eh bien, vous aussi, allez travailler dans ma vigne ! »

Bible en français courant

Matthieu 20. 7 - “Parce que personne ne nous a engagés”, répondirent-ils. Il leur dit: “Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.”

Bible Annotée

Matthieu 20,7 - Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.

Bible Darby

Matthieu 20, 7 - Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. 40

Bible Martin

Matthieu 20:7 - Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.

Parole Vivante

Matthieu 20:7 - — C’est que personne ne nous a embauchés.
— Eh bien, vous aussi, allez dans ma vigne.

Bible Ostervald

Matthieu 20.7 - Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.

Grande Bible de Tours

Matthieu 20:7 - Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez aussi dans ma vigne.

Bible Crampon

Matthieu 20 v 7 - Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.

Bible de Sacy

Matthieu 20. 7 - C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez-vous-en aussi vous autres à ma vigne.

Bible Vigouroux

Matthieu 20:7 - Ils lui dirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.

Bible de Lausanne

Matthieu 20:7 - Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. —” Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne ; et ce qui sera juste, vous le recevrez.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 20:7 - They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You go into the vineyard too.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 20. 7 - “ ‘Because no one has hired us,’ they answered.
“He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 20.7 - They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 20.7 - Le dijeron: Porque nadie nos ha contratado. Él les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 20.7 - dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 20:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 20.7 - Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedungen! Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, das werdet ihr empfangen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 20.7 - λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV