Comparateur des traductions bibliques Matthieu 20:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 20:7 - Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Parole de vie
Matthieu 20.7 - Ils lui répondent : “Parce que personne ne nous a embauchés.” Le propriétaire leur dit : “Vous aussi, allez travailler dans ma vigne.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 20. 7 - Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Bible Segond 21
Matthieu 20: 7 - Ils lui répondirent : ‹ C’est que personne ne nous a embauchés. › ‹ Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste]. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 20:7 - « C’est que personne ne nous a embauchés. » « Eh bien, vous aussi, allez travailler dans ma vigne ! »
Bible en français courant
Matthieu 20. 7 - “Parce que personne ne nous a engagés”, répondirent-ils. Il leur dit: “Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.”
Bible Annotée
Matthieu 20,7 - Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.
Bible Darby
Matthieu 20, 7 - Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. 40
Bible Martin
Matthieu 20:7 - Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
Parole Vivante
Matthieu 20:7 - — C’est que personne ne nous a embauchés. — Eh bien, vous aussi, allez dans ma vigne.
Bible Ostervald
Matthieu 20.7 - Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
Grande Bible de Tours
Matthieu 20:7 - Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez aussi dans ma vigne.
Bible Crampon
Matthieu 20 v 7 - Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
Bible de Sacy
Matthieu 20. 7 - C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez-vous-en aussi vous autres à ma vigne.
Bible Vigouroux
Matthieu 20:7 - Ils lui dirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
Bible de Lausanne
Matthieu 20:7 - Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. —” Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne ; et ce qui sera juste, vous le recevrez.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 20:7 - They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You go into the vineyard too.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 20. 7 - “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 20.7 - They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 20.7 - Le dijeron: Porque nadie nos ha contratado. Él les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 20.7 - dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 20:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 20.7 - Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedungen! Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, das werdet ihr empfangen!