Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 17:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 17:26 - Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.

Parole de vie

Matthieu 17.26 - Pierre répond : « Les étrangers. » Jésus lui dit : « Donc, les gens du pays ne sont pas obligés de payer ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17. 26 - Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.

Bible Segond 21

Matthieu 17: 26 - Il lui dit : « Des étrangers. » Jésus lui répondit : « Les fils en sont donc exemptés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17:26 - - Les étrangers, répondit Pierre. - Donc, reprit Jésus, les fils n’ont rien à payer.

Bible en français courant

Matthieu 17. 26 - « Les étrangers », répondit Pierre. « Par conséquent, lui dit Jésus, les citoyens n’ont pas à payer.

Bible Annotée

Matthieu 17,26 - Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.

Bible Darby

Matthieu 17, 26 - Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.

Bible Martin

Matthieu 17:26 - Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts.

Parole Vivante

Matthieu 17:26 - — Donc, reprit Jésus, les enfants en sont dispensés.

Bible Ostervald

Matthieu 17.26 - Pierre dit : Des étrangers. Jésus lui répondit : Les enfants en sont donc exempts.

Grande Bible de Tours

Matthieu 17:26 - Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les enfants en sont donc exempts.

Bible Crampon

Matthieu 17 v 26 - Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, tire le premier poisson qui montera ; puis, ouvrant sa bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. "

Bible de Sacy

Matthieu 17. 26 - Mais afin que nous ne les scandalisions point, allez-vous-en à la mer, et jetez votre ligne, et le premier poisson que vous tirerez de l’eau, prenez-le, et lui ouvrez la bouche ; vous y trouverez une pièce d’argent de quatre drachmes, que vous prendrez, et que vous leur donnerez pour moi et pour vous.

Bible Vigouroux

Matthieu 17:26 - Pierre répondit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.

Bible de Lausanne

Matthieu 17:26 - Pierre lui dit : Des étrangers. —” Jésus lui dit : Les fils sont donc libres ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 17:26 - And when he said, From others, Jesus said to him, Then the sons are free.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 17. 26 - “From others,” Peter answered.
“Then the children are exempt,” Jesus said to him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 17.26 - Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 17.26 - Pedro le respondió: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 17.26 - et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 17:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 17.26 - Er sagte: Von den Fremden. Da sprach Jesus zu ihm: So sind also die Söhne frei!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 17.26 - ⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV