Comparateur des traductions bibliques Matthieu 15:31
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 15:31 - en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
Parole de vie
Matthieu 15.31 - Les foules sont très étonnées : en effet, elles voient les muets qui parlent, les infirmes qui sont guéris, les boiteux qui marchent bien et les aveugles qui voient clair. Et elles disent : « Gloire au Dieu d’Israël ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 15. 31 - en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
Bible Segond 21
Matthieu 15: 31 - de sorte que la foule était émerveillée de voir les muets parler, les estropiés être guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle célébrait la gloire du Dieu d’Israël.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 15:31 - La foule s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les paralysés marcher, les aveugles retrouver la vue, et tous se mirent à chanter la gloire du Dieu d’Israël.
Bible en français courant
Matthieu 15. 31 - Les gens furent remplis d’étonnement quand ils virent les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir, et ils se mirent à louer le Dieu d’Israël.
Bible Annotée
Matthieu 15,31 - De sorte que la foule était dans l’admiration de voir des muets qui parlaient, des estropiés qui étaient guéris, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient ; et ils glorifiaient le Dieu d’Israël.
Bible Darby
Matthieu 15, 31 - de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
Bible Martin
Matthieu 15:31 - De sorte que ces troupes s’étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
Parole Vivante
Matthieu 15:31 - Tout le monde s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les boiteux marcher, les aveugles retrouver la vue, et chacun chantait la gloire du Dieu d’Israël.
Bible Ostervald
Matthieu 15.31 - De sorte que le peuple était dans l’admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et ils glorifiaient le Dieu d’Israël.
Grande Bible de Tours
Matthieu 15:31 - De sorte que ces peuples étaient dans l’admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et ils rendaient gloire au Dieu d’Israël.
Bible Crampon
Matthieu 15 v 31 - de sorte que la multitude était dans l’admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
Bible de Sacy
Matthieu 15. 31 - de sorte que ces peuples étaient dans l’admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris , que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et ils rendaient gloire au Dieu d’Israël.
Bible Vigouroux
Matthieu 15:31 - de sorte que les foules étaient dans l’admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et elles glorifiaient le Dieu d’Israël.
Bible de Lausanne
Matthieu 15:31 - de sorte que la foule fut dans l’admiration en voyant des muets parler, des estropiés guéris, des boiteux marcher et des aveugles voir ; et elle glorifia le Dieu d’Israël.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 15:31 - so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 15. 31 - The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 15.31 - Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 15.31 - de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 15.31 - ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 15:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 15.31 - also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.