Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 12:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 12:7 - Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents.

Parole de vie

Matthieu 12.7 - Vous avez accusé ces hommes qui ne sont pas coupables. En effet, vous, vous ne savez pas le sens de cette phrase des Livres Saints : “Je désire l’amour, et non les sacrifices d’animaux.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12. 7 - Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents.

Bible Segond 21

Matthieu 12: 7 - Si vous saviez ce que signifie : Je désire la bonté, et non les sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12:7 - Ah ! si vous aviez compris le sens de cette parole : Je désire que vous fassiez preuve d’amour envers les autres plutôt que vous m’offriez des sacrifices, vous n’auriez pas condamné ces innocents.

Bible en français courant

Matthieu 12. 7 - Si vous saviez vraiment ce que signifient ces mots de l’Écriture: “Je désire la bonté et non des sacrifices d’animaux ”, vous n’auriez pas condamné des innocents.

Bible Annotée

Matthieu 12,7 - Et si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.

Bible Darby

Matthieu 12, 7 - Et si vous aviez connu ce que c’est que : "Je veux miséricorde et non pas sacrifice", vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.

Bible Martin

Matthieu 12:7 - Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.

Parole Vivante

Matthieu 12:7 - Ah ! si vous aviez compris le sens de cette parole : « Ce qui me fait plaisir, c’est l’amour sincère et la bonté, et non pas les sacrifices d’animaux », vous n’auriez pas si vite condamné ces gens qui ne sont pas en faute !

Bible Ostervald

Matthieu 12.7 - Que si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n’auriez pas condamné des innocents.

Grande Bible de Tours

Matthieu 12:7 - Que, si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde, et non le sacrifice, vous n’auriez jamais condamné des innocents ;

Bible Crampon

Matthieu 12 v 7 - Si vous compreniez cette parole : « Je veux la miséricorde, et non le sacrifice », vous n’auriez jamais condamné des innocents.

Bible de Sacy

Matthieu 12. 7 - Si vous saviez bien ce que veut dire cette parole, J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice ; vous n’auriez jamais condamné des innocents.

Bible Vigouroux

Matthieu 12:7 - Si vous saviez ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n’auriez jamais condamné des innocents.
[12.7 Voir 1 Rois, 15, 22 ; Ecclésiaste, 4, 17 ; Osée, 6, 6 ; Matthieu, 9, 13.]

Bible de Lausanne

Matthieu 12:7 - Et si vous saviez ce qu’est [cette parole] : « Je veux miséricorde et non sacrifice », vous ne condamneriez pas ceux qui ne sont point coupables.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 12:7 - And if you had known what this means, I desire mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 12. 7 - If you had known what these words mean, ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 12.7 - But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 12.7 - Y si supieseis qué significa: Misericordia quiero, y no sacrificio, no condenaríais a los inocentes;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 12.7 - si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 12:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 12.7 - Wenn ihr aber wüßtet, was das heißt: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer», so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 12.7 - εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV