Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 12:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 12:40 - Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

Parole de vie

Matthieu 12.40 - Oui, Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson. De la même façon, le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits dans la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12. 40 - Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

Bible Segond 21

Matthieu 12: 40 - En effet, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12:40 - En effet, comme Jonas resta trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

Bible en français courant

Matthieu 12. 40 - En effet, de même que Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, ainsi le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits dans la terre.

Bible Annotée

Matthieu 12,40 - Car, comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

Bible Darby

Matthieu 12, 40 - Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

Bible Martin

Matthieu 12:40 - Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

Parole Vivante

Matthieu 12:40 - En effet, comme Jonas resta pendant trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson géant, ainsi le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

Bible Ostervald

Matthieu 12.40 - Car comme Jonas fut dans le ventre d’un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

Grande Bible de Tours

Matthieu 12:40 - Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre*.
Selon la division du temps usitée chez les Juifs, le corps du Sauveur resta trois jours et trois nuits dans le tombeau, c’est-à-dire une partie du vendredi, le samedi et une partie du dimanche.

Bible Crampon

Matthieu 12 v 40 - de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

Bible de Sacy

Matthieu 12. 40 - Car comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.

Bible Vigouroux

Matthieu 12:40 - Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.
[12.40 Si l’on a égard à la manière dont les Juifs divisaient le temps, on reconnaîtra sans peine que le corps de Jésus-Christ est resté trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.]

Bible de Lausanne

Matthieu 12:40 - Car comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 12:40 - For just as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 12. 40 - For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 12.40 - For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 12.40 - Porque como estuvo Jonás en el vientre del gran pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del Hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 12.40 - sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 12:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 12.40 - Denn gleichwie Jona drei Tage und drei Nächte im Bauche des Riesenfisches war, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte im Schoße der Erde sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 12.40 - ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV