Comparateur des traductions bibliques Matthieu 11:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 11:20 - Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
Parole de vie
Matthieu 11.20 - Alors Jésus se met à faire des reproches aux villes où il a accompli la plupart de ses miracles. En effet, les habitants n’ont pas changé leur vie.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 11. 20 - Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
Bible Segond 21
Matthieu 11: 20 - Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas changé d’attitude :
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 11:20 - Alors Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé de vie.
Bible en français courant
Matthieu 11. 20 - Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli le plus grand nombre de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé de comportement. Il dit:
Bible Annotée
Matthieu 11,20 - Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient point repenties.
Bible Darby
Matthieu 11, 20 - Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties :
Bible Martin
Matthieu 11:20 - Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu’elles ne s’étaient point repenties, [en leur disant] :
Parole Vivante
Matthieu 11:20 - Alors, Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait accompli la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé de vie :
Bible Ostervald
Matthieu 11.20 - Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient point repenties.
Grande Bible de Tours
Matthieu 11:20 - Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence.
Bible Crampon
Matthieu 11 v 20 - Alors Jésus se mit à reprocher aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n’avoir pas fait pénitence.
Bible de Sacy
Matthieu 11. 20 - Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, de ce qu’elles n’avaient point fait pénitence.
Bible Vigouroux
Matthieu 11:20 - Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence.
Bible de Lausanne
Matthieu 11:20 - Alors il se mit à adresser des reproches aux villes où avaient été faits la plupart de ses actes de puissance, de ce qu’elles ne s’étaient pas converties.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 11:20 - Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 11. 20 - Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 11.20 - Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 11.20 - Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades en las cuales había hecho muchos de sus milagros, porque no se habían arrepentido, diciendo:
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 11.20 - tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 11:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 11.20 - Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen die meisten seiner Taten geschehen waren, weil sie nicht Buße getan.
Nouveau Testament en grec - SBL
Matthieu 11.20 - Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·