Nombres 4:5 - Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et ils en couvriront l’arche du témoignage ;
Parole de vie
Nombres 4.5 - Quand les Israélites quitteront ce lieu, Aaron et ses fils viendront enlever le rideau de séparation du lieu saint. Ils en couvriront le coffre sacré qui contient les tablettes de l’alliance.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 4. 5 - Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et ils en couvriront l’arche du témoignage ;
Bible Segond 21
Nombres 4: 5 - « Au moment du départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile et en couvriront l’arche du témoignage.
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 4:5 - Lorsqu’on lèvera le camp, Aaron et ses fils descendront le voile de séparation, ils en couvriront le coffre de l’acte de l’alliance,
Bible en français courant
Nombres 4. 5 - Lorsque les Israélites devront se mettre en route, Aaron et ses fils viendront d’abord décrocher le rideau de séparation du sanctuaire et en couvriront le coffre sacré contenant le document de l’alliance;
Bible Annotée
Nombres 4,5 - Lorsqu’on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront et descendront le voile de séparation, et ils en couvriront l’arche du témoignage ;
Bible Darby
Nombres 4, 5 - -Et lorsque le camp partira, Aaron et ses fils entreront, et ils démonteront le voile qui sert de rideau, et en couvriront l’arche du témoignage ;
Bible Martin
Nombres 4:5 - Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils détendront le voile de tapisserie, et en couvriront l’Arche du Témoignage.
Parole Vivante
Nombres 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 4.5 - Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils descendront le voile de tapisserie, et ils en couvriront l’arche du Témoignage.
Grande Bible de Tours
Nombres 4:5 - Lorsqu’il faudra décamper, Aaron et ses fils entreront dans le tabernacle de l’alliance et dans le saint des saints. Ils déposeront le voile qui est tendu devant l’entrée du sanctuaire, et en couvriront l’arche du témoignage ;
Bible Crampon
Nombres 4 v 5 - Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront descendre le voile et ils en couvriront l’arche du témoignage ;
Bible de Sacy
Nombres 4. 5 - Aaron et ses fils entreront dans le tabernacle de l’alliance, et dans le saint des saints. Ils détendront le voile qui est tendu devant l’entrée du sanctuaire , et en couvriront l’arche du témoignage ;
Bible Vigouroux
Nombres 4:5 - Lorsqu’il faudra lever le camp, Aaron et ses fils entreront dans le tabernacle. Ils détendront le voile qui est suspendu devant l’entrée du sanctuaire, et ils en couvriront l’arche du témoignage ;
Bible de Lausanne
Nombres 4:5 - Lorsque le camp devra partir, Aaron et ses fils viendront et démonteront {Héb. feront descendre.} le voile de tapisserie, et en couvriront l’arche du témoignage ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 4:5 - When the camp is to set out, Aaron and his sons shall go in and take down the veil of the screen and cover the ark of the testimony with it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 4. 5 - When the camp is to move, Aaron and his sons are to go in and take down the shielding curtain and put it over the ark of the covenant law.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 4.5 - And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 4.5 - Cuando haya de mudarse el campamento, vendrán Aarón y sus hijos y desarmarán el velo de la tienda, y cubrirán con él el arca del testimonio;
Bible en latin - Vulgate
Nombres 4.5 - ingredientur Aaron et filii eius quando movenda sunt castra et deponent velum quod pendet ante fores involventque eo arcam testimonii
Nombres 4.5 - Wenn das Heer aufbricht, so sollen Aaron und seine Söhne hineingehen und den Vorhang abnehmen und die Lade des Zeugnisses damit bedecken,
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !