Comparateur des traductions bibliques Nombres 24:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 24:1 - Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert.
Parole de vie
Nombres 24.1 - Balaam comprend que le Seigneur veut absolument bénir Israël. Il ne va donc pas comme les autres fois chercher son inspiration dans les pratiques magiques, mais il se tourne vers le désert.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 24. 1 - Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point, comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert.
Bible Segond 21
Nombres 24: 1 - Balaam vit qu’il plaisait à l’Éternel de bénir Israël et il n’alla pas, comme les autres fois, à la rencontre de pratiques magiques. En revanche, il se tourna du côté du désert.
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 24:1 - Balaam, voyant bien que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, n’alla pas, comme les autres fois, à la recherche d’augures. Il se tourna vers le désert et
Bible en français courant
Nombres 24. 1 - Balaam comprit que le Seigneur tenait à bénir Israël; il n’alla donc pas à la recherche d’une révélation divine comme les fois précédentes, mais il se tourna tout de suite vers le désert.
Bible Annotée
Nombres 24,1 - Et Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point comme les autres fois à la rencontre des signes dus à la magie, et il tourna sa face vers le désert.
Bible Darby
Nombres 24, 1 - Et Balaam vit qu’il était bon aux yeux de l’Éternel de bénir Israël, et il n’alla pas, comme d’autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert.
Bible Martin
Nombres 24:1 - Or Balaam voyant que l’Éternel voulait bénir Israël, n’alla plus comme les autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna son visage vers le désert.
Parole Vivante
Nombres 24:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 24.1 - Or, Balaam, voyant que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, n’alla point, comme les autres fois, chercher des enchantements ; mais il tourna son visage vers le désert.
Grande Bible de Tours
Nombres 24:1 - Balaam, comprenant que le Seigneur voulait qu’il bénit Israël, n’alla plus comme auparavant chercher des augures ; mais, tournant le visage vers le désert,
Bible Crampon
Nombres 24 v 1 - Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n’alla pas, comme les autres fois, à la rencontre des signes magiques ; mais il tourna son visage du côté du désert.
Bible de Sacy
Nombres 24. 1 - Balaam voyant que le Seigneur voulait qu’il bénît Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher à faire ses augures ; mais tournant le visage vers le désert,
Bible Vigouroux
Nombres 24:1 - Balaam, voyant que le Seigneur voulait qu’il bénît Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher des augures ; mais, tournant le visage vers le désert, [24.1 Vers le désert, vers les plaines de Moab, où était le camp des Israélites.]
Bible de Lausanne
Nombres 24:1 - Et Balaam vit qu’il était bon aux yeux de l’Éternel de bénir Israël, et il n’alla pas comme les autres fois {Héb. de fois en fois.} à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 24:1 - When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 24. 1 - Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not resort to divination as at other times, but turned his face toward the wilderness.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 24.1 - And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 24.1 - Cuando vio Balaam que parecía bien a Jehová que él bendijese a Israel, no fue, como la primera y segunda vez, en busca de agüero, sino que puso su rostro hacia el desierto;
Bible en latin - Vulgate
Nombres 24.1 - cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israheli nequaquam abiit ut ante perrexerat ut augurium quaereret sed dirigens contra desertum vultum suum
Nombres 24.1 - Als nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, Israel zu segnen, ging er nicht, wie zuvor, nach Wahrsagung aus, sondern richtete sein Angesicht gegen die Wüste.
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 24:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !