Comparateur des traductions bibliques Nombres 23:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 23:23 - L’enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël : Quelle est l’œuvre de Dieu.
Parole de vie
Nombres 23.23 - Il n’y a pas de magie chez les Israélites, pas de devins dans la famille de Jacob. Ils apprennent au bon moment tout ce que Dieu fait.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 23. 23 - L’enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël Quelle est l’œuvre de Dieu.
Bible Segond 21
Nombres 23: 23 - « La magie ne peut rien contre Jacob, ni la divination contre Israël. Au moment fixé, on dit à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait.
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 23:23 - et la divination est absente en Jacob : on ne consulte pas d’augure en Israël, il est dit à Jacob au moment opportun, oui, il est dit à Israël ce que Dieu accomplit.
Bible en français courant
Nombres 23. 23 - La divination et ses pratiques ne sont pas en usage parmi les Israélites; en temps voulu, ils apprennent tout ce que Dieu accomplit.
Bible Annotée
Nombres 23,23 - Parce qu’il n’y a pas de magie en Jacob Et pas de divination en Israël, Il sera dit en son temps à Jacob Et à Israël ce que Dieu fait.
Bible Darby
Nombres 23, 23 - Car il n’y a pas d’enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Selon ce temps il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que Dieu a fait ?
Bible Martin
Nombres 23:23 - Car il n’y a point d’enchantements contre Jacob, ni de divinations contre Israël. En pareille saison, il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que le [Dieu] Fort a fait ?
Parole Vivante
Nombres 23:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 23.23 - Car il n’y a point d’enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que Dieu a fait !
Grande Bible de Tours
Nombres 23:23 - Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. En son temps on dira à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait parmi eux.
Bible Crampon
Nombres 23 v 23 - Parce qu’il n’y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir.
Bible de Sacy
Nombres 23. 23 - Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu aura fait parmi eux .
Bible Vigouroux
Nombres 23:23 - Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait (parmi eux).
Bible de Lausanne
Nombres 23:23 - Car il n’y a pas d’enchantement contre Jacob, pas de divination contre Israël. En ce temps il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que Dieu a fait ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 23:23 - For there is no enchantment against Jacob, no divination against Israel; now it shall be said of Jacob and Israel, What has God wrought!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 23. 23 - There is no divination against Jacob, no evil omens against Israel. It will now be said of Jacob and of Israel, ‘See what God has done!’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 23.23 - Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 23.23 - Porque contra Jacob no hay agüero, Ni adivinación contra Israel. Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: °Lo que ha hecho Dios!
Bible en latin - Vulgate
Nombres 23.23 - non est augurium in Iacob nec divinatio in Israhel temporibus suis dicetur Iacob et Israheli quid operatus sit Deus
Nombres 23.23 - So hilft denn keine Zauberei gegen Jakob und keine Wahrsagerei wider Israel. Zu seiner Zeit wird man von Jakob sagen: Was hat Gott getan!
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 23:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !